首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着不同国度之间文化往来的日益频繁,文学作品成为国与国之间文化交流的重要载体,中英文化之间的差异对于文化的深度交流产生着非常深远的影响。从中英文学作品比较来看,反映出明显的文化差异,这种差异对于成为文学作品翻译中应该把握的关键问题。文章从中英文化之间的不同现状出发,对中英文学作品进行客观的比较分析,找出中英文学作品反映中应该注意的问题,从而探索中英文学作品翻译的实践路径。  相似文献   

2.
英汉文学作品人名的意蕴及翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
无论作家用什么样的人名,也难免带有这样那样的联想意义,文学作品人名寓意最筒单、最直接的方式是以人名的字面意思表示人物的身份、性格品质、思想境界、心理状态、命运结局等,另一种方式是“引经据典”,还有谐音寓意。  相似文献   

3.
英汉文学作品的人名寓意及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格.特征.身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉作品中的人名寓意及其翻译方法做尝试性探讨。  相似文献   

4.
正确的思维对正确的语言表达具有至关重要的决定性意义。本文主要是笔者在日积月累的教学反思中,总结出的具有普遍性和概括性的理论研究结果。本文试图提炼出中英思维的核心差异,并将其运用到大学公共英语翻译教学实践中。  相似文献   

5.
翻译是一种最为基本的交流过程,在中文作为世界上十三亿人使用的语言,英文作为网络信息量最大的实用语言的今天,我们在中英互译的过程中应该明确认知差异对翻译的影响,并且有义务将这两种文化互相引荐。当今世界,对于翻译来说,是一个沟通交流的E时代,信息量大,变化丰富。在翻译软件、翻译APP等应用特别丰富的今天,翻译是否地道,是否准确,当中是否有文化认知差异而带来的误解是我们在沟通中需要额外关注的。  相似文献   

6.
什么是好的译文很难定,但良好的译文是受多种因素影响的。本文从主客观两方面探讨了影响中英互译的因素及译者应具备的能力,希望对翻译有所帮助。  相似文献   

7.
张彭霖  陈萍 《英语广场》2023,(29):33-36
随着经济的不断发展,广告以及广告用语的翻译越来越受到人们的重视。广告语在整个广告中起着决定性的作用且与民族文化有着极其密切的关系。本文从内在的心理文化以及外在的词汇表达等方面对比了广告语中英互译的相似性与差异性,并以此为基础提出了广告语中英互译的实现途径,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用。  相似文献   

8.
文学作品中人名的文化内涵及翻译原则初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为人类特有的社会现象,同复杂的社会文化有着深刻的联系,文学作品中的人名更是包含丰富的文化内涵.文章对比了英汉人名的文化内涵差异,对文学作品中人名的文化内涵进行了分析,并提出了翻译人名的三个原则.  相似文献   

9.
本文着重分析了中英文学作品中人名的共同特性。作者从命名意图、命名方式及中英人名互译等方面加以阐述,举出丰富的有代表性的实例,证实了中英文学发展过程中在人物命名方面的共同牲征。  相似文献   

10.
人名翻译一直是文学翻译中的焦点和难点。目前,学界对文学作品中人名翻译的讨论多集中在翻译方法、策略等的描述上,而对于所选翻译方式背后原因的探讨仍阙如,对人名翻译的研究仍缺乏系统性。以《海上花列传》(以下简称为《海上花》)英译本为引,结合古典以及近现代文学作品中人名翻译策略,对文学作品中人名翻译体系以及原因进行探讨,以期对文学作品人名翻译体系构建抛砖引玉。  相似文献   

11.
浅议文学作品中人名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格、角色和命运。译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意。一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度。  相似文献   

12.
丁群 《考试周刊》2011,(60):43-44
习语是文化的一种精华,是语言的沉淀,我们也可以通过它在一定程度上了解一个民族的社会文化。本文从汉英文化的差异入手,再探讨中英习语的文化差异根源,最后探讨其互译的方法与技巧。  相似文献   

13.
中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。  相似文献   

14.
语言是文化的载体。它拥有丰富的文化内涵,并且反映社会体系、价值评判和宗教信仰等。翻译是重要的文化交流活动,在翻译时,翻译家必须克服中英文化间的差异,了解文化背景知识以达到交流目的。翻译应该从文化和语言的角度进行比较,翻译家应该以中文及中国文化为基础,运用科学的翻译技巧进行翻译。  相似文献   

15.
摘要:目前英美人名的翻译现状有些混乱,一名多译现象严重。甚至有人感叹,词典和译著出得越多,译名就越混乱。故此,“译名难于译文”。本文从英美人名的构成及含义入手,来对外名汉译的方法作点滴探讨,为其规范献言。  相似文献   

16.
目前英美人名的翻译现状有些混乱,一名多译现象严重。甚至有人感叹,词典和译著出得越多,译名就越混乱。故此,"译名难于译文"。本文从英美人名的构成及含义入手,来对外名汉译的方法作点滴探讨,为其规范献言。  相似文献   

17.
张慧慧 《海外英语》2012,(15):159-160,167
文学作品中的人名不只是简单地作为一种表示指称作用的代号,它们中的大多数都具有一定的隐含意义,可以起到揭示人物的性格,暗示故事情节发展,预示人物的命运和结局的作用,因此,理解文学作品中人名的内涵、研究文学作品中人名的翻译对于文学研究和文学翻译具有重要意义。  相似文献   

18.
由于民族文化和语言内涵的差异,中英两种语言在修辞手法、表达方式等方面存在着诸多不同之处。本文通过例句剖析的方法,对中英翻译的不同进行比较研究。  相似文献   

19.
文学作品中的人名不只是简单地作为一种表示指称作用的代号,它们中的大多数都具有一定的隐含意义,可以起到揭示人物的性格,暗示故事情节发展,预示人物的命运和结局的作用,因此,理解文学作品中人名的内涵、研究文学作品中人名的翻译对于文学研究和文学翻译具有重要意义.  相似文献   

20.
在中西方文化中,人们的生活方式、思维方式、社会文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻译时遇到了一定难度。在中英文翻译时,应当充分考虑到当地的文化背景,人们的思维模式,这样才能够更好地推广文化的传播。本文通过分析中英文电影作品中翻译的不同比较,探讨了中西方文化存在的差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号