共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
被动句作为汉语特殊句式,且具有汉语的特色,一直是语言学家研究的热点,但以往研究都只是从分类和句法角度进行分析,鲜有将被动句的句法和语义相结合而形成同步推演。本研究将被动句分为两类:一类是基本被动模式,描绘事物的状态;一类是被动变化模式,带"被"字的被动句,描绘受事状态的变化。并分别对这两类都被动句进行蒙太格语法基本原则的生成解读和Partee的转换解读。最后形成对被动句的句法语义的同步推演,并体现了乔姆斯基的深、表层结构之分。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2022,(3):76-79
使役句和被动句作为ボイス表现文,其关联性很强,经常被讨论,但是,还有很多不明白的地方。因此,本文在从中日使役句转化为被动句这一点上,对可转化的使役句的种类和动词种类进行分析,最后得出日汉语的异同点。只有他动词才可以转化为被动句,语法上的使役句可以转化为被动句。其中主体为自我控制不可能型的语法使役句不能转化为被动句是日汉语的共通点;在日语中,状态动词、自然现象动词和方向、姿态动词不能转化为被动句,而在汉语中,结果动词、创造动词,带有表示标准的补语的动词不能转化为被动句则是各自的不同点。 相似文献
3.
《教学随笔》2016,(5)
被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句专门用来表示"被害""不如意"等意义,是日语特有的语言现象。然而,笔者认为汉语中例如"被自杀""被就业"等近年来网络乃至报刊媒体中甚为流行的"新被字构式"可以与日语的这种所谓"受害被动"进行对比研究。通过日汉语的语料库进行对比分析,发现日语间接被动句与汉语"新被字构式"有以下共同点:主语受到的影响并非直接的,且事件间有先行事件导致后发事件的因果关系;常用来表述对于位于句子主格的事物(通常为人)来说是被害或不悦的事态。本文从认知语言学的手法,通过对日语间接被动句与汉语"新被字构式"的行为进行了初步分析,发现"新被字构式"能够与日语间接被动句进行一定的对应。 相似文献
4.
被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句专门用来表示“被害”“不如意”等意义,是日语特有的语言现象。然而,笔者认为汉语中例如“被自杀”“被就业”等近年来网络乃至报刊媒体中甚为流行的“新被字构式”可以与日语的这种所谓“受害被动”进行对比研究。通过日汉语的语料库进行对比分析,发现日语间接被动句与汉语“新被字构式”有以下共同点:主语受到的影响并非直接的,且事件间有先行事件导致后发事件的因果关系;常用来表述对于位于句子主格的事物(通常为人)来说是被害或不悦的事态。本文从认知语言学的手法,通过对日语间接被动句与汉语“新被字构式”的行为进行了初步分析,发现“新被字构式”能够与日语间接被动句进行一定的对应。 相似文献
5.
刘琳 《中国科教创新导刊》2012,(25):95-95
日语和汉语中都有被动句,但是在表现形式上有很大的差异.汉语句子中通常是借助“被,叫,给,让”等介词来表达被动.其中“被字句”是最典型的被动句之一.日语的被动句大致分为“直接被动句”和“间接被动句”.日语学习者在掌握了被动句的基本构造后,往往按照母语的习惯套用被动句从而造成错误,被动句是日语学习中一大难点. 相似文献
6.
祁吉曼 《江西电力职业技术学院学报》2022,(5):142-143
关于日语被动句的分类现象,先行研究成果较多。多数研究者虽涉及直接被动句和间接被动句的概述,但在所有者的被动属于直接被动句还是间接被动句问题上、所有者的被动是否与直接被动句和间接被动句处在并列位置等相关问题上,尚未达成一致。基于此,梳理了相关的先行研究成果,总结了不同学者的观点,并在此基础上提出了对日语被动句分类问题的管见,以期为日语学习者提供参考。 相似文献
7.
《语文学刊:高等教育版》2010,(4)
从语法角度,一般认为日语被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句由于与中文差异较大,因此一直为语法学界所关注,认为其翻译有许多特殊性。其实直接被动句虽然在中文里几乎都能找到相应的被动表达,却不能认为所有的日语直接被动句都能译成中文被动句。本文按照日语直接被动句的主语为有情物与无情物以及特殊例证分别分析日文直接被动句的中译问题,归纳出日文直接被动句在中译时应分别译为中文被动句,中文主动句需考虑的几种情况。 相似文献
8.
被动句在日语中的使用频率非常高,很多汉语中用主动的句式在日语中都会用被动表达.在日语的被动句中,[に][にょって]及[ご]都可以用来表示施动主体,那么它们之间有什么区别?使用场合又有何不同?笔者从含义和具体使用场合方面对其进行了分析,希望能为日语教学者提供一份参考.同时也对广大日语学习者有所帮助. 相似文献
9.
现代汉语被动句包括有形式标记的被动句和意念被动句.在篇章语义特征和句法语义特征方面均有不同.有标记被动句负载新信息的能力和及物性一般高于意念被动句.叙事语体中的前景和背景在篇章语义特征和句法语义特征方面具有相似的特征即前景负载新信息的能力和及物性一般高于背景.本文重点考察了现代汉语被动句在叙事语体中的分布,采用了语篇分析的方法统计了有标记被动句和意念被动句在前景和背景中的分布.得出了叙事语体中前景和背景与现代汉语被动句分布之间的规律:有标记被动句的分布和前景正相关,意念被动句的分布则和背景正相关. 相似文献
10.
11.
庞开富 《湖南科技学院学报》2009,30(8):168-169
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式. 相似文献
12.
13.
14.
《颜氏家训》里有大量的被动句,这些被动句有不同的类型。从总体上又可分为两类,一是没有形式标志的被动句,一是有形式标志的被动句。其中,有形式标志被动句中,根据标志形式的不同,这类被动句可分为"蒙"字类被动句、"可"字类被动句、"于"字句、"见"字句、"被"字句、"为"字句等。这些被动句基本体现了古汉语被动句的特征,也基本反映了南北朝时汉语被动句的使用情况。 相似文献
15.
汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类.一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句,被动句在日语中被称作「受身文」,是由「勤词の未然形」+「受身助勤词れる/られる」构成.怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句,本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法. 相似文献
16.
在将主动句改为被动句时,由于主动句宾语的不同,改变形式也有所不同。为帮助同学们更好地了解含有不同类型宾语的主动句在改为被动句时的不同注意点,本文拟就此做些分类说明。一、含有单宾语的主动句改为被动句这种类型的句子较多,只需将宾语变为被动句的主语。宾语为人称代词时,应由宾语代词改为主语代词。例如:WeteachEnglishandFrenchinourschool.=EnglishandFrencharetaughtinourschool.Allhisstudentslikehim.=Heislikedbyallhisstudents.二、含有双宾语的主动句改为被动句这种类型的主动句变为被动句时,通常是用间接宾语做被动句的… 相似文献
17.
李金莲 《山东商业职业技术学院学报》2011,11(6):85-89
从表达形式和语义特征两个方面,对日语被动句的演变轨辙进行了梳理,兼与汉语被动句进行了对比。在表达形式上日语被动句自古至今是一脉相承的。早期中日被动句在被动标记的选择上非常相似,其中日语的被动标记“の(が)たぬに”是受汉语“为”的影响产生的。在语义上中日被动句经历了非常相似的发展历程。 相似文献
18.
王维伟 《中学生优秀作文(初中版)》2011,(6):64-64
和现代汉语一样,文言文中也用被动句表达,只不过使用形式要比现代汉语中的被动句复杂得多,这些被动句式往往会成为阅读文言文的障碍,所以,在古汉语的的学习中,应特别注意这些特殊句式,掌握其用法特点,对理解文言文有很大的帮助作用。在文言文中,被动句主要有两大类型:根据有无形式标志,可分为有标志的被动句即被动式和无标志的被动句即意念上的被动句。本文主要是从有标志的被动句即被动式方面来探析其独特魅力。 相似文献
19.
郭梦秋 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(5):67-68
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然. 相似文献
20.
《华夏少年(简快作文 )》2016,(9)
被动句是汉语中的一种特殊句式。一般认为,主语是受事的,句子就叫做被动句。被动句又分为两类:一类是意念被动句,它是一种没有形式标志的被动句;另一类是有形式标志的被动句。其中,无形式标志的被动句只能从主语同谓语之间的语义关系上去理解,而有形式标志的被动句常见的有四种形式,分别是"被"字被动句式、"见"字被动句式、"于"字被动句式、"为"字被动句式。 相似文献