首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 98 毫秒
1.
浦妮 《科教文汇》2009,(26):233-234
随着全球经济的迅速发展,商品流通不断走向国际化,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。商标命名者形武上传递着商品信息,实则传递文化信息。本文从文化角度着手,阐述了文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,揭示了文化因素在商标汉语翻译中的重要作用和地位。  相似文献   

2.
张洁 《内江科技》2009,30(12):170-170,186
本文从"白象"牌电池的翻译谈起,简单介绍了商标翻译的几种译法。着重论述了商标翻译时译者要考虑消费者的文化联想和文化冲突。  相似文献   

3.
经济全球化的快速发展给予中国与世界各国商品交流的机会,越来越多的国际知名品牌进驻中国市场。为了更好地促进交流,商标翻译成了其中不可或缺的一部分。本文就英语商标的语言特点、英语商标翻译的原则,以及英语商标翻译的常用方法三个方面进行简单的探讨。  相似文献   

4.
商标翻译在商品打入国家市场中起着至关重要的作用。本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,旨在避免翻译失误,成功地开拓国际市场、创造企业财富。  相似文献   

5.
刘扬 《科教文汇》2008,(13):186-187
人们往往把商标同某种事物联系在一起,产生某种联想。因此,翻译商标时,译者要充分发挥自己的联想力,使译文符合目的语受众文化处理,能让目的语受众产生美好的联想,乐于接受。  相似文献   

6.
该文主要从阐述分析消费心理学的定义与商标的心理效应入手,重点通过大量实例,论证了从消费心理角度出发,几种常见的商标翻译方法,并总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则.  相似文献   

7.
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

8.
本文从民族心理、语义联想、上口传播、识别记忆、法律保护等方面探讨商标翻译的禁忌。  相似文献   

9.
杨书霞 《科教文汇》2008,(20):254-255
作为企业和消费者之间的沟通桥梁,商标有着重要的功用,并具备其自身的特点。本文在分析其功能及特点的基础上,试图总结商标翻译过程中需要遵循的原则,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

10.
周燕杰 《科教文汇》2012,(22):149-150
国际汽车企业进入中国市场获得很大成功,汽车商标的汉译对它们的成功有不可忽视的辅助作用。本文先讨论商标语言的特点,商标翻译的目的与原则,再具体讨论汽车商标汉译所采取的各种策略。希望此探讨对中国企业走向国际市场,塑造自己的知名品牌有一定的启示。  相似文献   

11.
王伟 《科教文汇》2011,(28):128-129
本文分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化差异,表现在习语上因生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景的不同所表达的意义存在着明显的差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

12.
作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,常以意想不到的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特色表达可发现,大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,值得深度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其与母语的文化差异而遭遇学习难题、翻译难题。该文立足这一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,分门别类,追根溯源,厘清其引申含义的缘由,进而探索此类文化特色表达的翻译策略。  相似文献   

13.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

14.
史传龙 《科教文汇》2011,(1):132-133
本文首先探讨了英语商标词类别,继而以陕西中国驰名商标英译构词为例,指出了陕西中国驰名商标英译构词方法的优点与不足,并提出相应的对策,旨在为陕西乃至全国商标翻译提供借鉴。  相似文献   

15.
全球化时代下,翻译早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能。陕西省文化产业要想进一步发展,将文化资源变为产业价值,需要重新审视翻译在全球化时代中的不可替代的作用,给予其全新的角色定位。翻译人才的培养高校是主力,因此必须探索应用型翻译人才培养模式。  相似文献   

16.
柳春 《未来与发展》2011,(7):80-83,107
涉外定牌加工产品在我国出口贸易中占大部份额。然而,对指定或者提供使用的商标,第三人在我国境内相同商品或者类似商品上注册了相同或近似商标,但境外企业不提供第三人的商标许可证明或商标转让证书,或提供虚假的商标许可证明或转让证书等,导致涉外定牌加工企业商标侵权纠纷不断。涉外定牌加工企业应要求境外企业提供第三人的商标许可证明或商标转让证书,并予以审核,增强商标与合同等,防范涉外定牌加工中的商标侵权风险。  相似文献   

17.
高艳红 《科教文汇》2014,(34):139-140
语言是一种社会现象,一种语言的使用与该语言所在民族的地域政治、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等有着密切的关联,因为语言反映一个民族、地区、国家的特有文化。本文围绕中西之间的文化差异,从四个方面探讨中西之间的文化差异对英汉翻译产生的影响。  相似文献   

18.
论商标档案信息资源的开发利用   总被引:1,自引:0,他引:1  
马海群 《情报科学》2005,23(3):378-381
论文分析了商标档案的种类,探讨了商标档案信息资源的价值,重点阐述了商标信息资源的现代化管理及开发利用方式。  相似文献   

19.
文化因素对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
魏红  卜毅 《中国科技信息》2006,(23):161-162
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文从两种语言发展的生态环境、文化观念、宗教信仰、历史背景、思维模式以及物质生产活动等方面的差异进行探讨,从而证明在翻译过程中应正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号