首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
彭金玲 《海外英语》2013,(6X):143-145
旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要渠道。该文从功能翻译理论视角出发,探讨旅游网站景点介绍的英语翻译,并选取桂林某英文旅游网站进行分析,总结相应的翻译策略。  相似文献   

2.
旅游翻译日渐成为对外旅游营销与中华文化传播的新型手段,而文化词翻译扮演了重要的角色。为了实现传递信息与诱发行动的功能,译者在翻译旅游网站中具有文化内涵的词语时,要树立文化考量意识,尽可能保留和传达其文化特色,同时兼顾读者的接受程度;在翻译的过程中要坚持信息的充分性与可接受性的翻译原则,采用恰当的翻译方法。  相似文献   

3.
旅游网站翻译是以国外潜在旅游客户群为中心,参照其认知和文化特性进行的一种包括文本和非文本适应性的转换过程,它是构成整个营销活动一部分的"赢利性"商业行为。对云南省入境旅游客源市场以及云南国外入境游客旅游目的地认知行为进行分析,在此基础上提出云南旅游网站的"全球本土化"翻译策略。  相似文献   

4.
旅游景区外宣翻译是旅游文化传播的重要表现方式,其影响是很直观的。规范的旅游景区外宣翻译能够促进地方旅游文化传播,并推进旅游业的发展。本文首先分析旅游景区外宣翻译和旅游文化传播之间的关系,然后阐述旅游景区外宣翻译应遵循的原则,最后提出基于旅游文化传播的旅游景区翻译的策略。  相似文献   

5.
试论旅游文化对旅游翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。  相似文献   

6.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本.举例分析了都江堰——青城山旅游网站英文版存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。  相似文献   

7.
贵州旅游翻译现状与旅游业的快速发展及不相符。存在的问题主要有:翻译态度有待改善,翻译外宣资料的范围较窄,翻译不规范等。可以从以下几方面解决这些问题:1)提高旅游翻译重要性的认识;2)延伸旅游翻译的范围,建立专门的贵州旅游英文网站;3)旅游翻译力求做到规范;4)加大贵州旅游翻译研究的力度。  相似文献   

8.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

9.
本文首先探讨了旅游网站翻译的理论框架,其次研究了与海南岛相同纬度且旅游业发达的夏威夷群岛英文旅游网站的文本特点,并以此为基础来研究海南岛旅游网站英译。研究结果表明:在海南岛旅游网站英译过程中,不仅要对语言组件进行编译,有必要时也可对非语言组件进行调整和改变。  相似文献   

10.
为了让中国能走向世界的舞台,中国旅游网站的英译应该与国际接轨,与日益繁荣的旅游业和谐发展。目前,虽然很多的景区都设计了英文网站,但是质量却不尽人意,都存在着很多的问题,根本达不到旅游宣传的目的。在对中文旅游网站的英译过程中,一定要在充分了解翻译目的论理论基础上,采用各种技巧并用的翻译策略,才能实现网站的对外宣传作用,进而推动我国旅游事业的蓬勃发展。  相似文献   

11.
长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化“走出去”发展战略。  相似文献   

12.
旅游翻译是外宣翻译的重要组成部分。河南旅游景区资料翻译已取得显著成就,但仍有诸多问题需要解决。鉴于旅游宣传文本的特殊性,针对英汉两种语言的特点和两种文化的巨大差异,翻译汉语的旅游宣传文本应采取相应的策略和措施,提高旅游文本的翻译质量,达到宣传旅游的目的。  相似文献   

13.
近年来,随着玉溪市旅游业的蓬勃发展,旅游网站日益成为一个重要的对外宣传平台。以玉溪市政府网站英文版为佐证,该文从全球本土化的角度对本市旅游网站的翻译现状进行了探讨,并提出了改进意见。  相似文献   

14.
文化差异带来的文化图式空白和文化图式差异造成了旅游文本英译的难度。旅游文本中蕴涵丰富的文化图式,立足于图式理论探讨旅游文本翻译,总结文化图式在旅游文本翻译应用中的策略。  相似文献   

15.
在过去的二十年里,基于翻译理论的主流框架来分析探讨韶关旅游英语的翻译研究寥寥可数。通过跨文化传播视域的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,可促进韶关本土文化软实力"走出去"的战略研究,可以系统地把握其规律特质,更好地推动韶关旅游文化和国际旅游文化的接轨,加深不同文化的人们的相互理解,增进国际友谊,并为旅游英语翻译的发展提供规范、有效的借鉴。  相似文献   

16.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法.  相似文献   

17.
中国历史悠久,文化底蕴丰富,吸引了世界各国人们对汉文化的探寻,文化旅游成为了当今旅游主题之一。随着旅游经济的快速发展,社会对高素质的翻译人才需求越来越大,但是目前的翻译教学仍然以传统的简单翻译语句为主,无法理解翻其具体文化中的成语及典故等。本文结合河北赵文化旅游文本翻译对翻译教学实践的启示进行相关研究,从而促进赵文化旅游文本的作用以及提升翻译教学的质量。  相似文献   

18.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

19.
通过对北京市100位社会公众调查数据的整理分析,得出旅游文化网络传播的现状,并针对旅游文化的网络传播提出了建议,包括充分发挥网络传播旅游文化的作用;丰富网络传播旅游文化的内容;建立传播旅游文化的专业旅游网站;增加旅游文化传播网站的吸引力。  相似文献   

20.
旅游是一种特殊的文化交流活动,在跨文化旅游翻译中常常会发生文化冲突,这大多是由于不同文化之间的差异造成的。中西文化差异导致旅游翻译障碍的因素很多,其中最重要的因素是中西方价值取向、思维方式、行为规范的差异。旅游翻译应遵循一定的原则与方法.只有正确处理旅游文化中的冲突才能形成文化的有效交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号