共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中华活页文选(高中版)》2014,(6)
正"文言版阿黛尔金曲"火爆一时,"文言化"的歌曲译词风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是开启文言文模式,不仅翻译白话文,还翻译英文,达到了令人惊艳的效果。英国女歌手阿黛尔的一首Someone like you被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为"另寻沧海",歌词"I heard that yoursettled 相似文献
2.
在2月19日《广州日报》撰文指出:近日,一款被人们惊呼为"聊天神器"的网页软件"小黄鸡"在网上蹿红,很多网友誉称它为"能随时随地、随叫随到陪你聊天,倾听你心事的人"。作为一种智能化、人性化的聊天工具,"小黄鸡"疗治了一些人的精神孤独,具有一定的心理纾解功效。但对年轻人而言,与其一味沉迷在网络和"聊天交际崇拜"中,不如 相似文献
3.
《课堂内外(高中版)》2015,(3)
“富贾可为吾友乎”“吾和吾庶士伴皆惊愕”这两个充满文言文气息的句子,翻译成白话文,则是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和我的小伙伴们都惊呆了”.
2015年1月13日,有媒体报道称,自去年下半年来,多款文言文翻译神器在网络走红.据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果.但其翻译效果却不尽如人意.比如《论语》中的名句“君子不重则不威.学则不固.主忠信,无友不如己者.”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严,学习就不能牢固,以忠信为主,无友不如自己的人.”译句有些生硬,也不够通顺.而较为准确的翻译是这样的:“君子如果自己不能够持重,就没有威严.这样的人即使学习了,也是不牢固的.交友要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友.”相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感上显得粗糙多了. 相似文献
4.
5.
<正>家长的困惑今年刚上大班的嘉嘉平时特别喜欢玩拼插玩具,但妈妈最近发现嘉嘉对一款新购买的军事模型似乎不感兴趣,尝试着拼了几次后,就放置在了一边。妈妈好奇地问:“嘉嘉,你不是很喜欢军械类的乐高吗?怎么不玩呢?”嘉嘉满脸沮丧地说:“妈妈,这个太难拼了,我拼不好,怕你说我。” 相似文献
6.
《中学语文(读写新空间)》2016,(9)
<正>笔者结合粤教版高中语文,在以往文言文翻译教学的基础上,提出了几点文言文翻译教学的意见和建议,希望借此提高语文教师文言文翻译教学的效果和质量,提高学生的文言文翻译水平。一、不变的标准:信、达、雅从小学到高中,我们语文教师在文言文翻译教学中,一直对翻译方法比较重视,我国翻译学理论先驱严复提出的"信、达、雅"的翻译原则和翻译方法一直被人们沿用至今。准确为"信",通顺流畅为"达",语言优美 相似文献
7.
邓诗悦 《襄樊职业技术学院学报》2016,(4):63-65,73
文章主要分析流行语"很(蛮)拼"的产生发展,认为"很拼/蛮拼"是由"很拼命"减缩而来。中心语"拼"在这里并不指动作,突出"不顾一切,豁出去"的状态义,这种状态又表现出高量的程度义,在程度上还有一定的可伸缩性,故可受程度副词"很(蛮)"修饰。语境与表达对象影响"很(蛮)拼"语义的褒贬变化。在认知上,"很(蛮)拼"迎合了当下积极进取的心理,使用起来更加简洁经济,生动活泼,也影响了类似的"很V(单)"结构的发展。 相似文献
8.
《中学生阅读(高中版)》2015,(1):33
2014年12月15日,《咬文嚼字》编辑部发布了"2014年十大流行语","顶层设计"位居榜首,"新常态""打虎拍蝇""断崖式""你懂的""断舍离""失联""神器""高大上""萌萌哒"入选,而关注度较高的词语"任性""森么愁森么怨""也是蛮拼的"等未上榜。《咬文嚼字》执行主编黄安靖介 相似文献
9.
李华锋 《第二课堂(小学)》2009,(4)
在高考文言文阅读中,无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言文的翻译。大家都知道翻译文言文的基本原则是"信、达、雅",在具体翻译时需遵循"留、增、删、换、调"的原则。但不少同学由于对文言文翻译的知识掌握不够牢 相似文献
10.
《中国小学语文教学论坛》1991,(3)
〔复习指要〕中考文言文翻译通常只是句子的翻译,或者是在几篇文言文中各散抽一句,或者录出一段文言文,指定翻译某几句.文言文句的翻译是在以文言实词、虚词、句式都能过关的基础上进行的.翻译时应运用有关规律. 相似文献
11.
文言文教学历来被教师看做一个难题,且学生学习也感到吃力。因此,不少教师在讲解文言文的时候,过多地注重翻译,其形式是教师逐字逐句地讲,学生一字一句地记。一节课下来,师生都疲惫不堪。文言文教学中注重翻译本无可非议,但关键问题是没有把学习文言文当做学习语言,而只是把它当成一种抽象知识或工具掌握。新课程标准对高中阶段文言文的学习要求不只是翻译,还有阅读鉴赏能力。文言文教学可从以下几个方面入手:注重语感培养,提升文言水准;反复诵读,带动系统翻译;先总后分,点面结合,力争透彻翻译。 相似文献
12.
13.
14.
15.
最近听了几节省级视导语文课,尤其是一堂高中语文复习课《高考文言文翻译技巧》,引发了我对高中语文教学的一些思考。 相似文献
16.
最近,工作室的几位年轻教师常跑到我办公室聊当下的高中文言文教学,常常只能是一番唏嘘慨叹和无可奈何。也真是的,现在文言文教学确实出了一些问题:高考考什么,一线教学就教什么;高考这么考,一线教学就这么教。比如,十多年来,高考文言文试题一般都只限于文言词汇释义、文言语句翻译和文本内容的理解等;同时题型也大多是三道选择题和一道翻译题。于是,高中文言文课堂教学也就理所当然地仅仅停留在了字词讲析、翻译课文、理解内容的层次上。这不,今天小周老师又跑来倾诉了:自己绝不甘心就这样长期“高仿真”地教下去。再这么教下去,不过十年,恐怕连自己都要被真语文教学给抛弃了。 相似文献
17.
正"解题神器"以解答中小学各科习题为产品手段,使其用户在很短时间内达数十万,可谓影响巨大。对于"解题神器",老师、家长和学生反应不一,有老师认为,只要有答案,学生在做题时就会产生依赖感,思路得不到锻炼,使用软件答题其实是抄作业的一种进化。家长也担心"神器"会让孩子养成抄袭的习惯,反对孩子使用这种软件。而根据调查显示,很多学生都使用过这些软件。 相似文献
18.
杨润芝 《中学语文(读写新空间)》2015,(12):86-87
<正>文言文翻译对文言文水平一般的考生而言,是很难不经过太多思考和分析就能很顺手地翻译出来的。针对文言文翻译中存在的问题,要有相应的解决策略。可以从"语境"、"语法"以及"语感"的角度出发,强化训练,提高翻译的分析能力,解决文言文翻译的难题,提高文言文翻译的准确性。一、语境角度语境,在中学语文教学中,通常分为"小语境"和"大语境"。所谓"小语境"往往指上下文的具体内容、文 相似文献
19.
《课堂内外(高中版)》2013,(1):10
社交网络时代衍生孤岛效应过去中国传统家庭中,一家人在饭桌上其乐融融地相互交谈、说笑的场景已经逐渐减少,取而代之的是"80后"、"90后"年轻人个个抱着手机玩,而长辈们却备受冷落。有网友为这样的场景精确注解:"世界上最遥远的距离莫过于我们坐在一起,你却在玩手机。"在社交网络时代,人们并不缺乏沟通工具,然而很多人却患上了沟通匮乏症。在很多场合,人们除了不得不应酬几句外,都埋头玩手机,与网上的朋友交流。而那些没有掌握新技术的人们被无形地排斥在社交网络圈外,成为一座座"孤岛",但那些热衷于埋头玩手机 相似文献
20.
"理解并翻译文言文中的句子",是语文高考大纲明确规定的一个重要考点.所谓"理解",就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而"翻译"则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语.它既能考查文言文基础知识的运用,又能考查文言文阅读能力和学生的书面表达能力.在高考中,考生的得分往往不理想.本文就高考文言文翻译题的特点,翻译的原则、要求,谈谈文言文翻译所涉及的文言文基础知识以及在翻译实践中的一些方法和技巧. 相似文献