首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
马铃薯(potato),俗称“土豆”,是英语国家的人们最喜爱的食品之一。我们可以将它蒸熟后制成口味各异的土豆泥,或者烘烤之后拌人不同的佐料直接品尝。肯德基(KFC)快餐店(fast food shop)出售的油炸薯条更是小朋友们特别爱吃的食品。下面向大家推荐两个含有potato的英语词组,它们的言外之意很有趣,一起来看一看。  相似文献   

2.
土豆,是一种团长有含淀粉的可食根而被广泛种植的南美植物,英语中的sweet(Spanish)potato指的是“甘薯,白薯”;white(Irish)potato指的是“马铃薯”,世界上很多国家的人都喜欢吃土豆,而且还有多种吃法,在美国受欢迎的吃法是炸土豆条(French frled potatoes)和炸土  相似文献   

3.
世界各地的人们,尤其是美国人都很喜欢吃土豆,而且还有多种吃法。美国人就特别喜欢吃炸薯条(fried potato)和炸薯片(potato crisp)。这些土豆制成的食品在各地的快餐店中,是一种随处可见的休闲食品。美国人还将整个土豆烤着吃(baked potato)。刚刚烤出的热气腾腾的土豆(hot potato),拿起来烫手,人一拿就想立即把它扔掉,于是源自于日常生活的hotpotato便用来指那些棘手的问题或难以处理的局面。此外,potato一词还可用来指人。生活中的couch potato一语,指的是那些整日沉溺于电视的人,他们坐在沙发上,吃着土豆条(片),眼睛一眨不眨地盯着电视屏…  相似文献   

4.
美国人很喜欢吃土豆,而且还有多种吃法,其中比较受美国人欢迎的吃法是炸薯条(fried potato)和炸薯片(potato crisp),这在美国比比皆是的快餐店中,可以说是一种老少皆宜的休闲食品。美国人还将整个土豆烤着吃(baked potato),对于刚刚烤出的热气腾腾的土豆(hot pota-to),拿起来烫手,使人很想立即将其扔掉,于是源自于日常生活的这一妙语——“hot potato”便引申用于指那些棘手的问题或难以处理的局面。此外“,potato”一词还可用于指人,生活中我们有“couch potato”一语,指的是那些整日沉溺于电视的人,他们坐在沙发上,吃着土豆条(片),眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,所以此语用来指电视迷,多么形象的描述!在社交场合,美国人与别人交谈时,他们常说“:I’m a small potato.”,含义是“我只是个小人物,没什么了不起”,表达一个人的谦虚和涵养。但在公司里,如果听到老板对员工说:“You are really potato-headed.”,这可就糟了,这是一句批评人的话,含义“是你真是个傻瓜(笨蛋)”。不仅如此,口语中美国人还将“potato”一词用于既可...  相似文献   

5.
马铃薯(potato),俗称“土豆”,是英语国家的人们最喜爱的食品之一。我们可以将它蒸熟后制成口味各异的土豆泥,或者烘烤之后拌入不同的佐料直接品尝。肯德基(KFC)快餐店(fast food shop)出售的油炸薯条  相似文献   

6.
土豆趣话     
土豆,是一种因长有含淀粉的可食根而被广泛种植的南美植物。英语中的sweet(Spanish)potato指的是“甘薯、白薯”;white(Irish)potato指的是“马铃薯”。世界上很多国家的人都喜欢吃土豆,而且还有多种吃法。在美国受欢迎的吃法是炸土豆条(Frenchfriedpotatoes)和炸土豆片(potatocrisps)。在大街上比比皆是的快餐店中,如麦当劳(Mcdon-  相似文献   

7.
土豆趣话     
晓兰 《今日中学生》2005,(19):39-40
土豆,是一种因长有含淀粉的可食根而被广泛种植的南美植物.英语中的sweet(Spanish)potato指的是"甘薯、白薯";white(Irish)potato指的是"马铃薯".世界上很多国家的人都喜欢吃土豆,而且还有多种吃法.  相似文献   

8.
《人民日报》消息,现在,许多外语词直接嵌入中文,使得中文失去了纯洁性。全国政协委员、中国翻译协会副会长、外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家黄友义说,国际惯例对外语词都是“化用”的,而不是直接嵌入。比如,中文“土豪”一词在《牛津英语词典》中破译为“Tuhao”;“中国航天员”的英文新词taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航员)”合成的,发音有点像“太空人”,它也被收进了《牛津简明英语辞典》(第11版)等主流英文词典里。  相似文献   

9.
英语有多少单词?需要学多少单工词?《牛津大词典》初版共收集了41万单词;1996年,《美国百科全书》说:英语单词超过50万;《韦氏大词典》第二版约收集60万单词;《The standard dictionary》的编者估计,加上日益增多的科技术语,英语约占有100- 125万单词。这么多的英语单词,对于工作学习任务都很重的开放学员来说,该怎样去掌握呢?传统的英语教学,是由课文来学英语,通过给定的课文来讲述语法  相似文献   

10.
对于英语俚语,早在1928年,韦氏英语大词典就把它定义为“低级的、粗俗的、没有意义的语言(Low,vulgar and unmeaning language)”。批评家J·P·Thomas 1825年在《我的思想》一书中甚至谴责“俚语是傻瓜们会话的语言”。以上这些评价反映了十九世纪文人对英语俚语所持的态度。但是今天的韦氏英语大词典对俚语的评价是:超出传统用法或规范用法的口头语言,由杜撰的词和有新义或引伸意义的词组成。毕生从事俚语研究的  相似文献   

11.
土豆,是一种因长有含淀粉的可食根而被广泛种植的南美植物。英语中的sweet(Spanish)potato指的是“甘薯熏白薯”;white(Irish)pota-to指的是“马铃薯”。世界上很多国家的人都喜欢吃土豆,而且还有多种吃法。在美国受欢迎的吃法是炸土豆条(Frenchfriedpotatoes)和炸土豆片(potatocrisp)。在大街上比比皆是的快餐店中,如麦当劳(McDonald’s)和肯德基(Ken-tucky)里,炸土豆条和炸土豆片可以说是一种老少皆宜的休闲食品。整个土豆还可以烤着吃(bakedpotato),对于刚刚烤出的热气腾腾的土豆(hotpotato),拿起来很烫手,使人很想立即将其扔掉,于是h…  相似文献   

12.
近几年,随着春节联欢晚会上赵本山等人的系列小品《卖拐》《卖车》《功夫》的演出,“忽悠”这个词迅速传到全国各地,在报纸、电视及网络媒体上,随处可见“忽悠”的影子。但对这个词的意义,很多人(尤其是南方人)并不是十分清楚。而且随着“忽悠”的流行,它的词义利用法也有了新的发展。《现代汉语词典》中对“忽悠”的解释是:“(方)晃动:人、旗叫风吹得直 ̄|渔船上的灯火 ̄ ̄着。”《汉语大词典》对“忽悠”也只收了“晃动貌”这一个义项。而根据《现代汉语方言大词典》和《汉语方言大词典》,我们可以知道,《现代汉语词典》中所说的(方),当…  相似文献   

13.
英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐喻,暗喻”;最近出版的《英语修辞格词典》(重庆大学出版社出版)译为“隐喻”;冯翠华在其编的《英语修辞格》一书将其译为“暗喻”.  相似文献   

14.
敦煌碑文中“曳履”一词的意义不是《汉语大词典》解释的“拖着鞋子,形容闲暇从容”,而是指穿上丝履,当朝为官。《汉语大词典》关于“曳履”的注释可作补充修改。  相似文献   

15.
Hot Potato     
土豆大家都很爱吃,下面我们要介绍一个和土豆相关的成语hot potato。大家都知道hot的意思是“热”或“烫”,potato就是“土豆”。热的土豆固然好吃。但是它也会烫你的手,你会想立马甩掉它的。hot potato作为俗语,它常常表示一个争论得很激烈的问题,没有一个人愿意为它承担责任,类似于我们所说的“烫手的山芋”。  相似文献   

16.
英语园地     
《良师》2002,(10)
马铃薯(potato)——俗称土豆。是西方人最喜爱的食品之一。我们可以将它蒸熟后制成口味各异的土豆泥,或者烘烧之后蘸上不同的佐料直接品尝。肯德基快餐店出售的油炸薯条(French fries)更是小朋友们尤其喜爱的食品。那么大家知道由potato构成的词组的有趣含义吗?  相似文献   

17.
“颖特”一词,义为“杰出、超群”,《汉语大词典》失收。“径造”一词可提前《汉语大词典》书证至元朝。《汉语大词典》亦未收录“干忤”“竭乏”两词,“干忤”义为“冒犯、抵触”,该词在东汉及以后的文献中较常见;“竭乏”义为“穷尽”,“竭”“乏”两个语素虽常见,但二者同义连文成词却不多见。  相似文献   

18.
澳大利亚英语研究开始于19世纪末澳大利亚民族情绪高涨的时期。在这个研究领域里进行过开拓性工作的首推著名语言学家爱德华·莫里斯(EdwardE.Morris)。他在参加编写《牛津英语大词典》(TheOxford English Dictionary)的过程中搜集了大量有关澳大利亚英语的素材,编纂成一本独立的词书《澳大利亚英语)(Austral English)。这本书1898年在伦敦出版。它收入了大量澳大利亚词、短语、表达法、已进入澳大利亚英语的土著语和毛利语以及源自澳大利亚的一  相似文献   

19.
韩娟 《语文知识》2005,(9):26-26
许正元主编《常见错读错写错用字词词典》第37页对“乘人之危”的解释是:“乘:利用,凭借。指利用他人危难之时,进行要挟、打击或陷害。不能写作趁人之危。”我们认为这样的说法是不恰当的。《汉语大词典》和《汉语成语大词典》都收录了“乘人之危”和“趁人之危”。我们可以找到许多使用“趁人之危”的例子,如:  相似文献   

20.
马铃薯 ,学名是 :Solanumthbero sum。茄科植物。《辞海》 :“俗称 :土豆、地蛋、洋芋”。《现代汉语词典》说也有叫“山药蛋”的。有些方言中 ,又叫 :“洋山芋、番薯、洋番薯、番人芋、番人番薯、荷兰薯”等。这些不同称呼词汇学上叫做“同义词”。“地蛋”和“山药蛋”是一种比喻 ,马铃薯当然不是蛋。“土豆”也是比喻 ,“土豆”和“地蛋”中的“豆”和“蛋”是喻体 ,“土”和“地”是对其生长环境的描写 :在土中 ,在地下。人们认识未知事物的时候 ,是把它们纳入已知事物之中来 ,于是马铃薯就成了蛋成了豆中的一种了。马…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号