首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

2.
张恩华 《文教资料》2005,(35):39-40
教材一直是翻译课堂教学中不可缺少的一部分,但其地位在翻译教学中越来越受到挑战。本文试图分析教材在翻译教学中存在的一些不足,以期引起人们对翻译教学中教材选择和使用的重新认识。  相似文献   

3.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要.  相似文献   

4.
本文从三个方面阐述了有关活化教材的话题即为什么要活化教材?如何活化教材?活化教材过程中要遵循哪些原则?本文拟用江苏省出版的中等职业学校英语教材中的实例,说明活化教材的可行性,提出活化教材的基本原则。  相似文献   

5.
翻译教材建设作为翻译教育生态中一个重要因子,其重要性不言而喻。针对应用本科的翻译教材建设者必须关注应用本科翻译生态系统,突出"译者中心"的生态翻译观,加强教材主体互动,才能编写出真正有助于应用本科学生提升选择适应能力以及多维转换能力的教材。  相似文献   

6.
该文通过面对面访谈和邮件方式对广西8所高校的21名翻译教师进行问卷调查,从教材的编排、译例、理论介绍等角度了解广西英语专业翻译教材使用基本情况。调查结果的初步分析表明,目前翻译教材总体上仍不太能满足教学需求。根据词频统计结果,译例、理论、编排、技巧讲解和时效性是翻译教师选择翻译教材的五大考虑因素。此外,教材的文本、作业的设计、市场化、编者和出版社等都是挑选教材的重要考虑因素。但受调查的翻译教师认为现有翻译教材在上述五大方面仍做得不尽如人意,还有很多可以改进的空间。根据该分析结果,笔者对翻译教材的编写进行了一些反思。  相似文献   

7.
对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动。本文对对外汉语教材生词英译的相关研究进行了综述,分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。旨在为对外汉语教材设计、编译,教材选择和使用提供参考。  相似文献   

8.
教师在备课和课堂教学中,必须以大纲为指导,以教材为依据。但是教师在讲课时不能够照本宣科,要对教材做适当的处理,根据学生的实际水平选择合适的教学方法,才能够提高课堂效果。构成教学过程的三大要素是:教师、学生和教材。教师是教学过程的主导,而学生是教学过程的主体。在教学中,通过教师的媒介作用,使得学生与教材之间取得了联系。教材本身是“死”的,固定不变的,而学生是“活”的,教材和学生之间是存在矛盾的,只有解决和处理好教材与学生之间的矛盾,才能在学生和教材之间建立稳定的联系,而解决这种矛盾的最佳方法就是:教师要对教材进行活化处理,恰到好处地把固定不变的教材变得“活”起来。使教材的单一性与学生思维的多样性相统一,使教材内容的科学性与学生认知发展规律相吻合。这是教师选择教学方法的一个重要前提,也是顺利完成教学任务的重要保证。下面浅谈一下活化物理教材的教学体会。  相似文献   

9.
“活化”地理教材的十种方式程祥清,郭平波所谓“活化”教材,就是根据教学需要对教材编排、教材文字、图表等作灵活变通处理,以调动学生学习地理的积极性,大面积提高教学质量。“活化”教材的方式主要有以下10种。1.表格式将教材中的有关内容,列成表格,使知识内...  相似文献   

10.
随着我国英语翻译专业建设事业的迅猛发展,翻译教材建设也倍受关注。通过对我国进入新世纪之后的英汉翻译教材的现状进行调查分析,我们发现目前我国英汉翻译教材虽取得了一些可喜的成绩,但其在编写和使用中还存在很多问题,如教材编写体系不合理、引进翻译理论的方式不够科学、翻译练习的选择缺乏针对性、教材编纂者的态度不认真、教材征订不切合实际、教材版本更换过于频繁等。清楚地了解这些现状,分析其存在的原因,才能及时而准确地解决问题,促进我国翻译教材建设事业健康发展。  相似文献   

11.
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采...  相似文献   

12.
近年来商务翻译教材数量繁多,但教材质量参差不齐,存在诸多问题,其中教材编写理论基础缺失最为突出。合格的教材应有一定的理论支撑,优秀的教材更应体现出理论内涵。商务翻译教材是专业翻译教材,应体现出教材编写理论、翻译理论、特殊用途语言理论等。  相似文献   

13.
高职高专翻译教材建设是当前高职高专教育改革的一项重要内容,通过分析近几年高职高专翻译教材的建设现状,探讨高职高专翻译教材的建设与提高的主要方向。高职高专翻译教材建设面临一个十分突出的问题是“够用”的把握,必须围绕实用为主、够用为度的原则,才能促进翻译教材的建设与提高。  相似文献   

14.
论英语专业翻译课程设置及教材编写   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

15.
邓高峰 《培训与研究》2011,28(1):103-105
基于翻译在英语专业教学中的突出地位,从教材内容编写框架和师生教材使用评价两个方面审视了当前国内英语专业翻译教材的现状,指出英语专业翻译教材建设应明确教材内容定位、把握教材服务对象、践行翻译理论与实践的切合。  相似文献   

16.
民族院校预科语文教材的编撰原则一直是预科语文教学及教学效果的重要探索领域.编写预科语文教材首先应该明确预科语文教学的目标,分析教学的对象,更新教学观念,破除陈规并精选教材内容以实现教学的目的.其次应遵循文史并重原则、经典性与现代性、文学性与思想性、民族性与世界性融合原则以及衔接性与拓展性融合原则.  相似文献   

17.
我国大学专业英语翻译教学面临着理论匮乏、优质教材缺乏、教师消极无奈和学生浮躁功利等困难。翻译教学的出路在于引进国外新的翻译理论,建立自己的理论体系,编写适合新时期需要的教材,教学双方各履其责,共同进步。  相似文献   

18.
高职高专翻译教材改革是当前高职高专教育改革的一项重要内容。通过分析高职高专翻译教材的现状,探讨高职高专翻译教材的开发与建设,阐述了其发展的趋势。  相似文献   

19.
语篇分析理论对高校英语翻译教材建设的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校英语翻译教学改革需要有配套的建立于语篇分析理论之上的新型教材。西方语篇翻译理论对我国高校英语翻译教材的编写和使用具有诸多的影响和要求,其中三个方面的要求值得特别重视,这样可以更好地培养学生的语篇意识,提高学生的翻译能力。  相似文献   

20.
对外汉语教材中的翻译常被人诟病,甚至被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面“.本文认为,教材(特别是初级教材)中的生词翻译,其主要功能是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承担“解决学习者语言表达问题“的责任,对翻译的不少批评其实都起源于对翻译功能的过高要求.本文指出,教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则,依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法;原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文也许更容易引起学习者对相关目的语知识的注意,从而促进习得.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号