共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
人事茫茫何处寻?一页素笺传真情; 莫叹世间知音少,歌海梦桥任君行。《梦之桥》专栏,为你找到知心挚友,解除生活的寂寞,带来人生的幸福,《梦之桥》专栏,为你寻找爱的绿洲,丰富生活的色彩,带来生命的欢乐。一、来信限在1百字以内,以富于感情的笔调,具有动人心弦的语言书写。二、凡在此专栏刊登觅知音寻佳偶书信者,按本刊广告版面收费。男士每则50元, 相似文献
2.
《黑龙江教育学院学报》2017,(2):112-114
针对我国的科幻小说《三体》的英文翻译文本进行深入的分析和讨论,希望能够促进翻译工作的质量升级,并在实际的研究和翻译工作当中提升翻译文本的审美价值。《三体》这部作品与传统的我国科幻小说存在巨大的差异,其中的内涵丰富,故事情节紧凑十分吸引读者。关注到《三体》这部科幻小说的文学价值,进行英文翻译文本的研究具有非常重要的意义,也能够达成翻译工作的升级需求。重视对《三体》小说内容的理解,能够在很大程度上提高翻译工作的准确性,以及对原著的忠实翻译程度。 相似文献
3.
陶中华 《聪明泉(少儿版)》2005,(7)
以前,人们只能在《星球大战》之类的美国大片和形形色色的科幻小说中领略太空大战中惊心动魄的作战场景,如今,随着航空航天技术的飞速发展,尤其是人们将各种各样的太空武器搬进太空后,一场真正的太空搏杀很快将成为现实。 相似文献
4.
5.
6.
文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化负载词的处理和翻译策略,旨在为推动中国科幻小说走向世界提供新的思路,有利于中国文化的传播。 相似文献
7.
《小学生导刊(高年级)》2008,(Z2)
长篇科幻小说《月球上最早的人类》,发表于1901年。它讲述的是人类探测太空登上月球的幻想故事。在小说里,作家生动地描绘了月球上的奇幻景色,还科学地预见了未来人类进行太空旅行的情景。 相似文献
8.
韩强 《甘肃广播电视大学学报》2013,(2):28-30
中国的科幻小说在新世纪步入了一个新的发展阶段。《魔戒》和《哈利·波特》等翻译作品畅销,在国内掀起了一股奇幻与魔幻创作之风。奇幻、魔幻小说的创作必然对科幻小说创作产生影响。本文试图从译介角度探讨这一影响关系。 相似文献
9.
近年来中国科幻小说发展迅速,为了宣传中国科幻,我们有必要借助翻译理论指导中国科幻小说的翻译实践。本文基于目的论的三个原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨了科幻小说《北京折叠》的英译策略,译者灵活运用了增译和省译、调整语序、合并句子、转换句式、直译和意译等翻译策略,使译文通俗易懂,在忠实于小说的内容与形式的同时,实现了宣传该小说的目的。 相似文献
10.
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。 相似文献
11.
《流浪地球》是一部讲述人类带着地球逃离太阳系的科幻小说。该小说英译本在国外的成功发行得益于恰当的译文版本。本文以生态翻译学理论为指导,从语言、文化、交际三个维度对《流浪地球》英译本的翻译策略进行分析,以期助力中国科幻小说走向世界。 相似文献
12.
13.
晚清科幻小说的译介是"小说界革命"的重要成果之一;科幻小说的大量译介也是与当时有志于改良社会的文人学士的大力宣传鼓吹和翻译实践分不开的;当时人们大力提倡翻译科幻小说主要着眼于科幻小说社会功用,意在通过科幻小说来普及科知识、传播科学思想,以启迪民智,而不是着眼于科幻小说的文学价值。 相似文献
14.
<正> 我们错过了潜水艇还属于科幻小说的年代,现在翻阅《海底两万里》这样的经典科幻小说,简直就像看“新闻调查”;我们也没有享受过对太空的元限憧憬,嫦娥、玉兔的美丽传说已经被证明完全错误,翻开教科书,就能够看到月球表面坑坑洼洼的 相似文献
15.
《南昌教育学院学报》2019,(5):116-119
刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。 相似文献
16.
18.
《教育教学论坛》2018,(41)
科幻小说为人类提供了一个发挥想象力,对人类社会、对科技发展进行反思的平台。近年来,以刘慈欣、郝景芳等科幻作家为代表的中国科幻在海外逐步获得科幻界的认同。刘慈欣和郝景芳分别获得了科幻界"雨果奖",他们的作品也被翻译成多种语言,在美国、欧洲及其他国家出版发行。为了使情节更生动,同时让科幻小说中的描写更容易为读者所接受,中国本土科幻小说都会带有一定比例的文化负载词。如何将这些文化负载词译入目标语,使之能够为目的语读者接受,是科幻译者在翻译中面临的难题。但是,国内对科幻小说的文化负载词的翻译非常少见,而且多集中于研究刘慈欣的长篇小说《三体》。本文将以德国功能主义学派的目的论作为指导,在其观照下尝试探讨刘慈欣短篇科幻小说中的负载词的翻译。 相似文献
19.
刘慈欣科幻作品《三体》系列小说是迄今为止最为畅销的中国科幻小说,译者刘宇昆通过精彩地道的翻译使其在海外大受欢迎。基于功能对等翻译理论,采用文献分析法和比较研究法,从词汇、句法、篇章和文化四个层面对《三体》英译本进行认真的分析和解读。研究发现,译者灵活地应用了功能对等翻译理论,使译本与原文达到了动态对等,《三体》小说的艺术魅力在新的异域文化空间下得到了再生。 相似文献
20.
英国科幻大师克拉克爵士4月去世,以他命名的英国科幻小说最高奖依然继续。今年的克拉克奖给了一名主流之外的英国新秀理查德·摩根。英国科幻新秀理查德·摩根以他的《黑人》获奖。书里讲述了一名受过基因逆转的黑人寻找一名连环杀手的故事。作者担忧人类的转基因技术可能最终会带来危险、暴力的未来。克拉克奖于1987年成立,由《2001太空漫游》的作者,科幻大师克拉克爵士出资成立,奖金为1000英镑,是英国科幻小说最高奖项。 相似文献