首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
公示语翻译对城市外宣起着举足轻重的作用,标志着一座城市的文化程度,也体现了一座城市的文化内涵。对怀化地区公示语的汉英翻译现状,以实地考察为基础进行数据收集,尤以旅游景点公示语汉英翻译为重点。将所收集的159条公示语按照功能分为警示类、提示类、指示类,再对其中的误译进行分类整理。呈现的问题主要有:拼写问题、译文不一致问题、漏译问题、错译问题。通过分析这些问题产生的原因,提出了相应的改进措施,为提升怀化地区公示语的英译现状起到积极作用,也为怀化外宣起到更好的辅助作用,以建设一个良好的国际化语言环境。  相似文献   

2.
公示语翻译是一项跨文化的信息交际活动,恰当、得体的公示语译文体现了一座城市精神文明建设程度、当地人文素质以及文化教育水平。通过实地考察、收集与分析语料的方法,从语用失误的视角分析探讨了贵阳市黔灵公园公示语英译所存在的语用问题,旨在提高外宣翻译的可读性与促进旅游文化交流。  相似文献   

3.
公示语是一个城市的外宣工作重要内容之一,其译文得体与否直接涉及到城市形象问题。漳州古城位于芗城中心地区繁华地段,丰富的文化旅游资源吸引着越来越多国内外游客前来参观访问。然而,至今却鲜有人对其公示语英译情况展开探讨。故基于目的功能论,通过实地考察和详实拍照取证,分析漳州古城公示语英译现状并提出修改建议,旨在提高漳州公示语的翻译质量,并为其他城市公示语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

4.
外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为外宣公示语汉英翻译研究提供崭新的视域。生态翻译学指导下的外宣公示语翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换,以达到最高"整合适应选择度"。  相似文献   

5.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。  相似文献   

6.
城市公示语的目的语译文应服务于外国受众,是城市对外交流水平和人文环境建设的具体体现。公示语研究对于提升外宣翻译质量,改善城市人文环境,服务经济社会发展等方面具有重要意义。  相似文献   

7.
二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。  相似文献   

8.
加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。  相似文献   

9.
机场作为城市窗口,其公示语的汉英翻译意义重大。本文以生态翻译学为基础,以武汉天河机场公示语为例,从语言维、文化维、交际维等三方面来阐释交通公示语翻译中的选择性适应转换,以期促进我国外宣语言与人文环境的健康互动与和谐发展,提升我国城市的文明形象。  相似文献   

10.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

11.
互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。  相似文献   

12.
公示语在社会生活中发挥着重要作用。但随处可见的错误和不规范的公示语翻译已经严重影响了公示语自身的功能。对公示语翻译中误差的比较分析能引起人们的反思,同时,也可为公示语翻译人员提供参考。  相似文献   

13.
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。  相似文献   

14.
旅游环境中公示语及其英语译文代表着一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于促进对外开放和社会经济发展具有非常重要的意义。本文客观地分析了安阳市旅游环境中公示语英语译文中存在的主要问题,并提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。  相似文献   

15.
公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于一个城市的社会经济文化发展具有非常重要的意义。全文在客观分析丽水市公示语英语翻译所存在主要问题的基础上,探讨其错误的原因,提出了解决的对策。  相似文献   

16.
以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。  相似文献   

17.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

18.
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。  相似文献   

19.
公示语是一种具有告示、劝导、指示、提示、警示和宣传等功能的文本,而医院公示语是公示语的重要组成部分,依据文本类型学翻译理论,可把文本分为三类:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;通过对扬州市区六家医院进行实地走访,梳理和归类所收集的素材,对这六家医院公示语存在的错误翻译进行分析,发现文本类型学翻译理论对医院公示语的翻译具有较强的指导作用。  相似文献   

20.
孙卫斌 《海外英语》2011,(10):220-221
标识语的翻译应当遵循以人为本的理念,考虑旅游者的需要。该文以功能及目的论等相关理论为指导,分析和探讨了安康市英文标识语翻译中存在的问题,提出了相应的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号