首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《翁同騄文献丛编》之六即将出版,本人应邀作序遂得先睹之快。此集翁氏文献不仅弥补了若干已刊晚清外交史料之阙,且涉及许多内幕,破解了其中历史之谜。本文辨析四则:其一,《中法北京条约》中、法文本异同的最初发现;其二,曾纪泽中俄交涉收复伊犁的背景;其三,偿付甲午战争赔款的问题;其四,翁李关系“和而不同”的新佐证。  相似文献   

2.
3.
《翁同龢献丛编》之六即将出版,本人应邀作序遂得先睹之快。此集翁氏献不仅弥补了若干已刊晚清外交史料之阙,且涉及许多内幕,破解了其中历史之谜。本辨析四则:其一,《中法北京条约》中、法本异同的最初发现;其二,曾纪泽中俄交涉收复伊犁的背景;其三,偿付甲午战争赔款的问题;其四,翁李关系“和而不同”的新佐证。  相似文献   

4.
本文通过对夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章中的一段优美.诗意浓郁段落的不同译文进行比较分析.提出好的文学作品在翻译时至少具备三个要素:真实、想象和美。  相似文献   

5.
<中学语文教学>1996年第6期曾刊登过我的<石钟山怎么会"全山皆空">一文,我根据明代罗洪先<游石钟山记>推论出,石钟山之所以会"全山皆空",是因为其山体内部隐藏着一个巨大的喀斯特溶洞:  相似文献   

6.
蒋霞 《考试周刊》2009,(45):29-30
风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  相似文献   

7.
从上个世纪三十年代开始,《古文观止》出现了多种译本,然而《岳阳楼记》的几种译文都不尽如人意.本文就《岳阳楼记》中的部分内容为例,对几种代表性译本进行比较、评析,提出自己的见解.  相似文献   

8.
笔者认为第四册《教师教学用书》中《虎丘记》的译文有两处不妥,兹论析如下。  相似文献   

9.
沈玉成先生的《左传译文》对于普及和宏扬祖国的传统文化功莫大焉。然而,书中也存在着一些明显的错误和漏洞。今举其典型,连缀成文,以期起到拾遗补缺的作用。  相似文献   

10.
《英汉大词典》是一部优秀的工具书,但其中少数条目、例句的释义(译文)似有某些不足.本文就这些不足之处提出意见与编者商榷,供其在今后修订再版时参考.  相似文献   

11.
通过分析张鑫友主编《新编英语教程.学习指南》中《生活对我意味着什么》一文译文在词汇层面和句法层面上出现的大量错误,可以看出该教材的严重不足,这须引起该教材使用者的高度关注。  相似文献   

12.
中国民间外交的多维分析与对策刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
民间外交是一国总体外交的重要组成部分。我国非常重视民间外交的发展,然而当前我国民间外交仍然存在很多的缺陷与不足,以致我国民间外交的发展水平仍与外交强国有较大差距。本文认为,完善我国的民间外交体系,加强民间外交自身建设以及实现官方外交和民间外交的良性互动将是我国增强民间外交实力的必要步骤。  相似文献   

13.
满莉  杨晓斌 《培训与研究》2008,25(11):126-128
对一篇学术论文的摘要及其英语翻译进行文本比较,发现存在许多误译的现象。本文以其摘要的翻译为例,对其中的翻译错误予以归类,分析导致这些问题的语言学因素,并提出相应的改进措施,希望大家能够避免这些错误,改进论文摘要的翻译。  相似文献   

14.
在翻译相同原著过程中,中国女翻译家和中国男翻译家有着不同的创作方式.中国女翻译家受西方女性主义的影响,用女性的视角,凭借女性的亲身体验,重塑真实女性形象,在她们的译著中体现女性意识的萌芽.  相似文献   

15.
As for translation principle,people have different opinions.The principle of equivalent translation maybe is one of the most reasonable ones in today’s translation world in my eyes.This paper focuses on the possibility and the condition to be achieved the biggest equivalence of the semantic,pragmatic and culture in order to get the conclusion that the translation equivalence is the proper principle.Besides,this paper has also discussed the pragmatic equivalence and cultural equivalence.  相似文献   

16.
学术构建、学术汉语与学术翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在对中西翻译史与语言学深切把握的基础上,分析了学术翻译对中国构建现代学术体系的重要作用,分析了古汉语对提升、改良现代汉语,进而创建发展能够表述西方式的精细事物与逻辑的学术语言即学术汉语的可行性与重要作用。  相似文献   

17.
翻译批评即参照一定的标准对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价.因为,不同的翻译家提出了各自的翻译批评标准;所以,对于同一篇译文,不同的翻译评论家,可能会得到不同的结果.文章拟从许钧和纽马克两种翻译标准方法来评析《金银岛》片断,指出这两种翻译批评方法的异同.  相似文献   

18.
南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。故错逞私智望文生义以至“六经注我”之处,颇不乏见。从学术编辑的职能定位来看,所谓的“编辑加工整理”,即要求编辑必须行使对稿件的实然修改权,此乃学术编辑的“本职的天赋”。但修改的目的只有一条,那就是使稿件“内容更完善”。由是可见,所谓编辑人员的“学者化”,并非一种预设的远期目标,而是势不容缓的现实要求。任何来自“非学者化”的编辑的“无所作为”或“力不从心”,都必将对学术图书的出版生态带来极为不良的影响。  相似文献   

19.
不同的文章有不同的风格。在翻译中,如何再现原作的风格,无疑是一个让译者们在实践中反复思量的问题。翻译风格中的障碍消除,应以坚持不懈地提高个人文化素养为原则,积极投身到实践中去,培养和强化译者对作品风格的感悟能力,尽可能地再现原作的风格。  相似文献   

20.
不同的译者有不同的翻译风格,本文在赞成翻译应该忠实于原文这个基本原则前提下,通过阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,提倡译者应该在不影响原作思想内容和整体文风的前提下,各显风采,自成一派,以增添译文独有的魅力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号