共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
互文指的是前人或同代人发表的文章的一部分被后来的作者模仿或在后来的文中被借用.小说<河湾>文本的魅力植根于文本的互文性中.小说广泛引用<刚果新国王>﹑<黑暗的心>﹑<一九八四>﹑<埃涅阿斯记>和<罗摩衍那>的情节和语言.<河湾>中的互文性是V.S.奈保尔刻画人物﹑展现主题的重要手段. 相似文献
2.
美国动画电影<花木兰Ⅰ>是中西文化互文的产物.本文以互文性理论为依据.对<花木兰Ⅰ>的中英文台词与<木兰辞>等相关文本对比,可以分析出其中的互文性及互文性和文化移植所产生的文化互惠和文化污染. 相似文献
3.
<爵士乐>将音乐运用在小说创作中,作为.历史三部曲'的第二部,它对<宠儿>有明显的继承性.本文着重探讨小说文本与爵士乐和<宠儿>的互文性,以及采用这种互文手法对理解小说人物、揭示主题所具有的意义. 相似文献
4.
冯茜 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,35(3)
19世纪的英国女作家艾米莉·勃朗特的<呼啸山庄>被评论家认为堪与莎士比亚的<李尔王>相媲美,可见其艺术造诣之深.而20世纪的中国也有一部戏剧版的<呼啸山庄>,那就是张爱玲的剧本<魂归离恨天>.<呼啸山庄>与<魂归离恨天>这两部作品虽然体裁不同,但在其题名、叙事手法、故事模式、意象、语言风格等方面存在着诸多的互文关系.张爱玲与艾米莉的文本所呈现的互文关系,不仅仅是文学创作上的模仿与借鉴,同时也彰显了两位女作家在个性气质上的趋同.张爱玲对艾米莉有着长久的仰慕,从而,她在文学实践中对艾米莉的模仿借鉴就成为一种自觉的文学体认.<呼啸山庄>与<魂归离恨天>两个文本呈现出的互文关系,昭示了中英异质文化的碰撞与融合. 相似文献
5.
互文性是韩少功新作<山南水北>与旧作<马桥词典>的显在特征,表现为作品形式上具有承继关系;内容上相互参照、交互指涉,具有审美意象的互涉性和故事内容的互渗性. 相似文献
6.
李伟民 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2009,48(3)
京剧莎剧<王子复仇记>实现了京剧与莎剧之间的互文.这种互文性和改写表现在莎剧<哈姆雷特>的人文主义精神的主题在得到表现的基础上,实现了主题与形式的替换与重塑.从而将现代意识灌注于京剧<王子复仇记>之中,在"情与理"戏剧观念的转换与音舞对叙事的改写中,形成了内容与形式、演出方式、戏剧观念等新的互文关系,即表现为借鉴的"互文性主题"与表现为再造的"音舞性主题". 相似文献
7.
<卡拉马佐夫兄弟>中运用了双重的互文性策略:与<圣经>及<哈姆雷特>等存在文本间指涉的互文性和在"对话"和"对位"的叙述手法下发生文本内在的互文性.通过该策略小说在宗教文化背景中发挥了对西方文学"弑父"母题的反思,并完成了关于上帝存在与人类信仰等问题存在主义式的思考. 相似文献
8.
艾略特虽然没有使用过"互文性"这一术语,但其非个人化理论中蕴含了丰富的互文性思想.他在创作<荒原>时自觉贯彻了非个性化理论,将文本而非个性视为创作的核心.<荒原>中具体运用了引用、用典、戏拟、反讽、拼贴等五种互文手法,在20世纪的诗歌创作中独树一帜. 相似文献
9.
段美英 《濮阳职业技术学院学报》2008,21(1):91-92
本文从互文性的角度,探讨了林语堂是如何翻译传播<浮生六记>中的传统文化的.<浮生六记>的传统文化融入在其它文学作品、历史故事和传统习俗中,译者在理解和表达的过程中关注互文性,把源语文化和目的语文本紧密联系起来对翻译实践工作有着切实的指导作用. 相似文献
10.
11.
东汉许慎的<说文解字>历来被列为形书之首,后代学者对其不断进行补充与修正,其中最有权威的当属段玉裁的<说文解字注>.纵观<段注>,可以发现形音义互求的思想统率全篇.本文主要从形训、音训、义训三个方面对<段注>的训诂问题进行简要论述,希望能够体现<段注>在训诂方法上的独特贡献. 相似文献
12.
加勒比女性作家简·里斯所作<藻海无边>被誉为名著<简·爱>的前篇,两部作品间有着很强的联系,而学界也一直从不同角度对两部作品进行着对比研究与探讨.从互文性批评理论角度分析两部小说之间的隐性互文性关系,能够更好地了解两部作品之间的关联与内涵,从而深化对<藻海无边>这一作品的认识. 相似文献
13.
<诗经>在传入日本之后,开始是以抄本的形式在宫廷及学寮中流传.有些抄本有幸保存至今,部分反映了六朝初唐<诗经>古本的旧貌.其中静嘉堂文库藏<毛诗郑笺>旁注保留古本资料最多,用以与敦煌<诗经>残卷互校,两者的文献学价值更为凸显出来. 相似文献
14.
15.
<<宋本广韵·永本韵镜>合刊影印本弁语>对于<广韵>的版本论述精当,但仍有些许尚需补充之处,内容涉及:<广韵>"巾箱本"的来历,<广韵>何本为最善.焦点集中在<广韵>的巾箱本和巨宋本之上.经过两种版本韵目的比较和上平声一卷的比勘之后,笔者认为二者当为同时代的两个善本,"可兹互校",不可偏废其一. 相似文献
16.
17.
胡爱华 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(3)
将<远大前程>中的郝薇香和<献给爱米莉的玫瑰>中的爱米莉相比较,我们会发觉这两个人物形象在社会背景、家庭背景以及报复社会的手段等几个层面上具有互文性.爱米莉人物形象不仅仅是对郝薇香人物形象的简单模仿,而是更高层次上的颠覆和再创造. 相似文献
18.
杨军 《安徽教育学院学报》2010,28(5)
杨雄<方言>"袜"字下郭璞所出音注为"于果反",吴承仕、周祖谟、华学诚等先生并以"于"为"乎"之误字,而谓"于果反"当作"乎果反".<经典释文>、<篆隶万象名义>等有关魏晋南北朝时期"匣"、"于"两纽互切的音韵资料证明,郭璞为杨雄<方言>"袜"字所注的反切本来就是"于果反"而非"乎果反".是"袜"音"于果反"不误. 相似文献
19.
20.
翻译研究已从文本内部延伸到更为广阔的语言、文化、符号、文学、社会、历史等具有互文性质的大文本中.将互文性理论引入翻译研究领域,旨在崇尚多元的理论大背景下,进行一种认识论与方法论上的新尝试.从互文性视角解析英译<红楼梦>,从而为译者选择翻译策略搭建一个新的平台. 相似文献