共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
论翻译“忠实”标准的内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。 相似文献
2.
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为"忠实"应为翻译的标准之一,但在对"忠实"标准内容的理解上,却不完全一致.笔者认为,作为翻译标准的"忠实",应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译. 相似文献
3.
4.
翻译是人类最古老的跨文化交流活动之一,伴随着翻译活动,必然会有对这一历史悠久的活动的思考和评价。本文从翻译标准和翻译批评标准的差异提出了制定翻译批评标准时的注意点。 相似文献
5.
蔡朝晖 《湖南第一师范学报》2007,7(1):129-131
翻译标准问题是翻译研究的核心,历来众说纷纭.辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说从哲学的高度对这种旷日持久、毫无意义的争论画上了一个句号,其理论价值不可低估.然而,辜教授只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的限制条件没有详加论述.通过对这一问题的回顾与深入探讨,可以得出如下结论:翻译标准的充要条件乃是翻译所要达到的目的. 相似文献
6.
赵常友 《昭通师范高等专科学校学报》2007,29(4):25-27,40
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。 相似文献
7.
翻译标准与翻译批评标准是翻译批评中的一对重要概念,但在具体的翻译批评实践中,翻译者常常将二者混淆。本文运用对比分析的方法探究翻译标准与翻译批评标准之间的个性和共性。研究发现两者是对立统一的关系,正确区分这对概念不仅有利于翻译批评的发展,而且有利于翻译事业的发展。 相似文献
8.
余丽君 《湖南城市学院学报》2011,32(3):86-88
语言意义的不确定和指称的不确定性导致了翻译的不确定性。在翻译实践中,单一的翻译标准是永远不够的。对多元翻译标准的特点和读者,译者的主体作用,解读的多样性,在现代的多元文化社会中,实行翻译标准多元化是必要的,而且具有极其重要的意义。 相似文献
9.
翻译是一种信息传递的方式。翻译的根本性质决定了翻译要遵循的一些规范性标准和原则,同时只有这样,才能保证加强交流和提高翻译质量。 相似文献
10.
王剑果 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,39(5):149-150
作为一种最精妙的文学类型,诗歌的美集中在形式和内容.有关诗歌翻译现存许多的争议.笔者借鉴了多种翻译理论,从翻译实践入手提出了自己的看法,并倡导译者应尽可能提供一个各方面都最接近原诗的版本,同时旨在强调在诗歌翻译中保持诗歌形似的重要性. 相似文献
11.
12.
论翻译标准的不唯一性 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译标准是衡量翻译作品好坏的尺子。那么就翻译标准而言.是不是只有一个?本文列举了翻译标准不唯一性的客观事实,并分析了翻译标准不唯一性的原因,进而认为翻译的标准不是唯一的。 相似文献
13.
张玲 《和田师范专科学校学报》2010,29(3):145-146
由于翻译具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多元化。本文从理论与实践两方面论述了翻译标准多元化的必要性。 相似文献
14.
15.
16.
简议翻译标准和翻译技巧 总被引:2,自引:0,他引:2
文中首先提及翻译标准 ,列举了四种流行标准 ,一种全新说法以及作者个人的观点。同时探讨了几种翻译技能 ;语序与语态转换、习语的直译法和意译法。 相似文献
17.
彭春艳 《中山大学学报论丛》2004,24(5):237-241
从哲学的角度,探讨了翻译标准的性质、作用和特点.翻译标准是衡量译品质量优劣的尺度或原则,具有模糊性,多元性,社会性,发展性等特点,是主观性和客观性的统一.基于此,作者对顾正坤教授设立的翻译标准系统(绝对标准--最高标准--具体标准)作了修正,即翻译标准系统应是:绝对标准(原文)--相对标准(1.最高标准(最佳近似度);2.优秀标准;3.优良标准;4.最低标准)--具体标准(1.信、达、雅;2.神似;3.化境;4.效似;5.值似;6.相似读者反应等). 相似文献
18.
语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的动态交际过程,传统的翻译标准不能满足翻译本质的要求。本文从关联性的角度讨论翻译的标准,即作为交际活动的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择是关联性原则。 相似文献
19.
20.
王飞 《广西教育学院学报》2007,(2):129-131
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体 地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准. 相似文献