首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
著名的《剑桥俄罗斯文学导论》把探讨俄罗斯文学书写与不可译性作为重点论述。其中的不可译性,一方面展示了俄罗斯文学独有的文学特征,彰显了俄罗斯文学特有的精神表达;另一方面也给翻译工作带来了一定的挑战。在功能等值和翻译目的论的指导下,如何将归化和异化两种翻译策略进行完美结合,对俄罗斯文学中的文学批评方法、文学体裁以及相关的俄罗斯精神进行成功翻译,使读者理解源语所表达的内容,这将是翻译工作中的重要任务。  相似文献   

2.
在辉煌灿烂的俄罗斯文学长河中,翻译文学占有重要地位。严格来讲,俄罗斯文学起源于翻译文学。基督教传入罗斯之前,罗斯并没有自己的文学。为了巩固和扩大基督教的影响,基辅罗斯从保加利亚和拜占庭等国翻译了大量作品。这些作品以宗教文学为主,但世俗文学作品也受到了宗教的影响,具有浓厚的宗教色彩。翻译文学的发展不仅有助于俄罗斯文学体系的形成,还巩固了基督教的地位,稳定了统治,促进了罗斯的封建化进程。  相似文献   

3.
在巴金文学生命中,译介与传播俄罗斯文学有着很显赫的位置。巴金对俄罗斯文学进行译介和传播的贡献是中国文学翻译史中的重要一章。巴金译介俄罗斯文学有个鲜明的特色,就是巴金往往不是从纯文学的角度来译介这些作品,而是从思想、精神和情感的角度来接受、喜欢它们,并把它们介绍给中国读者。翻译能成为巴金表达自己内心“隐衷”的渠道。俄罗斯文学作为巴金借来的武器,在他的思想和创作中,发挥着启蒙民众、唤醒青年人独立意识的作用。同时,俄罗斯的文学精神随同巴金的文字在中国读者中形成了更为广泛的传播。在巴金对出版工作的主持下,及巴金热爱俄罗斯文学的影响下,中国翻译文学史上出现了许多优秀的俄罗斯文学译本。  相似文献   

4.
功能学派理论以目的论为中心,将翻译看作是有目的性的跨文化交际行为。翻译的目的性可能与一些人际因素有关。考虑动态的人际因素的同时,译者需比较文化并进行翻译,并可选择文献型或工具型的翻译策略。由于在文学翻译中该学派的理论也有一定的适用性,在哈利·波特系列的翻译时,不同的译者也针对儿童这一特殊读者群体做出不同的选择,反映了译者对待译文预期功能的不同判断。  相似文献   

5.
起源于俄罗斯形式主义的陌生化理论移用于文学翻译的问题在文学界越来越受到关注."陌生化"与文学翻译中的"异化"问题及陌生化的程度问题是本文主要观点所在."陌生化"作为一种艺术手法是"归化"翻译和"异化"翻译可以共享的.适当的陌生化产生的距离是美的,但细部的背离应在整体的把握之中.  相似文献   

6.
曾霞 《鸡西大学学报》2010,10(6):131-133
功能学派翻译理论与文化学派翻译理论是西方翻译学的两大分支,国内不少学者对它们都有深入的研究,但目前为止,很少有人对二者做比较研究。试分别梳理两大流派的理论主张,详尽探讨二者的共同之处——在翻译过程中译者对文本的介入、操控。  相似文献   

7.
俄罗斯对中国古典文学的研究不仅令世界瞩目,他们对中国现当代文学的翻译与研究成果同样卓著。尽管俄罗斯对中国现当代文学的翻译与研究几经波折,与中国现当代文学保持着时密切时疏离,时附和时批驳的冷热不均的关系,但却从未中断过,其翻译和研究对象既涉及国内耳熟能详的文学大家,也涉及国内鲜有提及的作家与作品,其中诸多研究观点和见解新颖独特。反观俄罗斯对中国现当代文学翻译的选择与研究,想必会给我国的文学创作者、文学翻译者、文学研究者以及中国文化走出去战略带来一些新的思考和借鉴。  相似文献   

8.
中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,而且对中国近现代小说、乃至当代小说都产生了深远的影响,所以这段翻译史非常值得研究。在借鉴翻译文化学派理论的基础上,采用宏观与微观、历时与共时相结合的比较法,对日本近现代小说在中国的翻译情况进行研究,这将在近现代中日文学交流史、译介学等方面产生重要影响。  相似文献   

9.
五四时期外国文学的译介在中国出现了声势浩大、崭新的局面。根据埃文-佐哈尔的多元系统假说,翻译文学在特定文学多元系统内的位置会对翻译的选择产生重大的影响。五四时期译介俄罗斯文学作品的数量最多,译者对于俄罗斯文学作品的选择具有较强的现实目的性,优先选择那些有助于救国或者启蒙的作品来翻译,被译介进来的俄罗斯文学鼓舞着中国人民进行革命斗争,给中国的新文学树立了典范。  相似文献   

10.
翻译是人类文化交往的常见形式,无论中国或者西方,翻译活动都已有一两千年的历史。在翻译活动发展的同时,西方的翻译理论流派也纷纷建立,涌现了众多的翻译理论家。虽然各种翻译理论不尽相同,但它们的提出大大地促进了翻译研究的发展。翻译是一门博大精深的学问,它和众多学科都有着密切的联系,在翻译理论的学习的过程中,也要注重用哲学的方法论来分析翻译理论。本文拟从唯物主义哲学观的角度来分析奥古斯丁的文艺翻译理论,借以挖掘隐藏在翻译理论后的哲学方法论。  相似文献   

11.
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为“翻译就是操纵”,影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。  相似文献   

12.
我国翻译文学的理论研究相对滞后。已有的翻译文学研究大体可分为三种形态,一是包含在"翻译学"中的翻译文学研究,二是把"文学翻译"作为一个动态的实践过程的"文学翻译"研究,三是"翻译文学"的研究,即把"翻译文学"作为一种文学类型,属于文学研究及文学文本研究,这类研究最为薄弱。要建立翻译文学的本体理论,就不能简单地将"翻译文学导论"置于一般的文学概论或文学原理的框架结构中。必须以中国翻译文学为感性材料,以中国传统翻译文学理论为基本资源,构筑翻译文学的独特理论系统。  相似文献   

13.
20世纪70年代,以“目的论”为代表的德国功能学派的出现,标志着翻译研究的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论。这一重大转向把翻译从原语的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动,从而为翻译界拓展了一片新的视野;在概述功能派翻译理论的形成及重要原则的基础上,笔者通过例证着重探讨它在中国翻译界的应用。  相似文献   

14.
我国著名的文学翻译家许渊冲对文学翻译提出许多理论思想,对翻译的本质、标准、目的和方法进行了论述。研究许溯冲的文学翻译思想,不仅对了解中国学派的文学翻译理论能起到管窥之见,还能给文学翻译实践以启示。  相似文献   

15.
上世纪九十年代围绕《红与黑》汉译展开的大讨论,对中国翻译界产生了深远的影响,时至今日,仍留给我们诸多的思考与启迪。本文通过回顾此次世纪大讨论在翻译的道德批评、文学翻译理论与实践的结合、深化对文学翻译及翻译批评的认识、文学翻译批评形式的拓展、对翻译批评者素质的要求以及翻译的理论意识的建设等六方面的贡献,阐明其在文学翻译的理论意识与理论建设上的积极作用,和对我国的文学翻译与文学翻译批评事业发展的指导意义。  相似文献   

16.
崔光婕 《成才之路》2009,(24):51-51
本文阐述了功能学派翻译理论,并运用功能学派翻译理论对商务英语信函翻译进行分析,进而总结出其规则。  相似文献   

17.
《俄罗斯情歌选》、《爱情的野花》和《爱河浪花》是宋安群翻译的三部俄罗斯爱情歌谣集。它们为我国读者和文学研究者展示了一束馥郁的异国之花,在外国文学翻译园地里拓展了新的一隅,填补了俄罗斯情歌翻译的空白。这三个集子,汇集了俄罗斯情歌的精华,从中可以窥见俄罗斯情歌的全貌。其中《俄罗斯情歌选》既收入了民间流传的作品,又有文人创作的情歌佳作。《爱情的野花》则以  相似文献   

18.
基于翻译硕士专业学位(MTI)文学翻译教学的特点及问题,论证MTI文学翻译教学中文体意识建构的重要性和途径。MTI文学翻译教学应从理论与实践两个层面入手:理论教学应在传统翻译理论教学基础上引入文体学理论,实践教学应涵盖练习的选材、批改、评讲及课程反思等环节,从而加强学生翻译中的文体意识建构,提高MTI文学翻译教学水平和质量。  相似文献   

19.
俄罗斯经典文学近来风行日本,各家出版社纷纷推出全新译本,许多书店特辟了俄罗斯文学专柜,5卷本的《卡拉玛佐夫兄弟》最新日文版销量更是突破80万部,令人不禁发出恍如隔世的感叹。日本媒体日前刊发述评,从翻译风格和国民性的角度,对眼下这波俄罗斯文学热进行了深入的分析。《朝日新闻》介绍说,  相似文献   

20.
本文试图通过对程乃珊等人译文探究,来试图发现他们在翻译《喜福会》这个华裔文学的代表到底使用了哪些翻译策略,而他们为什么会这样翻译呢?翻译离不开译者的主体性也就是译者主观能动性的发挥,而这又与操纵学和目的论的观点有关。因此本文试图从这三点来释析翻译策略选择的原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号