首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语言是文化的载体,而谚语是语言和文化的结晶。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有各有的独特性,这也就造就了英汉谚语翻译方法的多样性。运用不同的翻译手段,以期达到最终实现这种语言及文化的转换的目的。  相似文献   

2.
高华 《科教文汇》2009,(34):261-262
谚语的翻译不仅涉及语言转换,更集中体现了翻译的跨文化交际特点。本文从谚语翻译的地位、主要特点出发,探讨了相应的翻译策略,以求在实践中更准确、简洁、形象生动地完成英汉互译,达到形神兼备的效果。  相似文献   

3.
谚语作为习语的一种,同格言、短语等一样,是语言和文化的结晶,反映着特定的文化背景以及其差异。本文旨在从历史背景、风俗习惯、宗教信仰、道德观念等角度来探讨中英谚语的差异,旨在引导学生深入领会中西方文化差异,从而更好地积累中西文化方面的知识。  相似文献   

4.
张妮 《科教文汇》2014,(11):101-102
谚语蕴含着丰富的文化内涵,它的产生和发展与人类自身的生活经验、生产方式、风俗习惯、宗教信仰紧密联系。英汉谚语鲜明地体现出各自的民族背景、语言特色和地域色彩。本文在文化差异的框架下,从地缘因素角度出发,通过英汉两种语言中谚语的对比,分析其在地缘因素中的体现,探究其存在的差异,进而为英汉语言文化的交互提供一定的认知依据。  相似文献   

5.
赵冬玲 《内江科技》2008,29(4):48-49
谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,本文试图通过对中日谚语的比较,希望能对增进中日两国文化的了解及学习起到积极的促进作用。  相似文献   

6.
熊艳 《科技创业月刊》2004,(12):246-247
通过引入语言信息的分析说明在英语翻译中的一些特点,只有很好地掌握英语谚语的意义变化、映像变化和形式变化才能比较准确地表达出英语谚语的意思.  相似文献   

7.
通过引入语言信息的分析说明在英语翻译中的一些特点,只有很好地掌握英语谚语的意义变化、映像变化和形式变化才能比较准确地表达出英语谚语的意思。  相似文献   

8.
英语在自己的发展史上吸收了欧洲各个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,简单通俗,精辟凝练,渗透割民众文化生活的方方面面,反映了民族追崇的重要而独特的文化价值观,是英语语言文化中不可缺少的一部分。本文就英语谚语的来源及翻译进行分析,对于学习英语、掌握英语谚语是极有益处的。  相似文献   

9.
商务英汉互译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
在我国当今社会,与他国的商务活动变得日趋频繁和重要,作为沟通桥梁的商务英汉互译越来越受到人们的重视。为了能使商务英汉互译顺利进行,商务英汉互译必须遵循以下的原则:准确性原则、一致性原则、符合目标语言文化习惯的原则。  相似文献   

10.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

11.
汉语和英语虽分属两大语言体系,两者都含有极其丰富的语言精华,其中谚语别具一格,光彩照人.它虽然由于中英语言有异而表现不同,但也大量存在异曲同工之处.  相似文献   

12.
田晓娟 《科教文汇》2013,(25):130-131
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。  相似文献   

13.
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。  相似文献   

14.
赵亚琴 《中国科技信息》2007,(22):281-281,283
由于地理、历史、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉语习语承载着不少民族文化特色和文化信息。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。文章试图对英汉习语的文化差异和翻译作一些探索。  相似文献   

15.
邴瑄 《中国科技信息》2007,(13):180-181,183
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是地域文化、习俗文化、宗教文化、神话故事。因此英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。只有在了解和掌握两个民族不同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

16.
贾凤伦 《科教文汇》2010,(28):137-138
成语谚语是一国语言中的重要组成部分。成语谚语用字精练、含义深刻,是人们生活、劳动、智慧的反映。在日语里,除了借用的汉语成语谚语外,日本人自己还创造了大量的成语谚语。由于这部分成语谚语的喻体和典故出处与汉语不同,翻译时,切不可望文生义。本文就这一类成语谚语的典故、出处、喻义进行了分析,并就翻译方法提出了自己的见解。  相似文献   

17.
汉语和英语虽分属两大语言体系,两者都含有极其丰富的语言精华,其中谚语别具一格,光彩 照人。它虽然由于中英语言有异而表现不同,但也大量存在异曲同工之处。  相似文献   

18.
孟燕只  于艳 《内江科技》2010,31(5):68-68
习语是一个民族语言和文化的结晶,是学习一种语言、研究一种文化的必然要素。本文以有关动物的习语为例,探讨英汉习语所承栽的文化差异的表现形式、出现文化差异的原因及英汉习语互译的翻译策略:  相似文献   

19.
王钊 《科教文汇》2008,(31):245-245
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

20.
成语是人类语言的精华。英汉两种语言成语存在一定的文化差异,文章从比喻、社会习俗、文化背景的不同加以分析,针对其特征探讨了直译、意译、套用、直译意译兼用的几种翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号