共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.[1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化. 相似文献
2.
3.
《流浪地球》是一部讲述人类带着地球逃离太阳系的科幻小说。该小说英译本在国外的成功发行得益于恰当的译文版本。本文以生态翻译学理论为指导,从语言、文化、交际三个维度对《流浪地球》英译本的翻译策略进行分析,以期助力中国科幻小说走向世界。 相似文献
4.
李金云 《安阳师范学院学报》2006,(1):85-87
杰克.伦敦是美国以描写北极淘金而饮誉文坛的著名小说家,一般的文学史教材都认为他的代表作是长篇小说《马丁.伊登》。而他的另一部长篇小说《海狼》,体现了他的主要哲学思想和创作特点,比《马丁.伊登》更适合做他的代表作。 相似文献
5.
6.
杨喆 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(4):88-90
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(21):231-232
如果我们将翻译视为一种社会活动,那么社会因素将会影响译者决策。本文通过比较《西风颂》三个译本并找出三者之间的不同之处,结合社会翻译学的相关理论,寻找导致译本不同的原因,进而探索翻译中制约译者决策的社会因素。并提出制约译者决策的社会因素在翻译学习和实践中对学习者的影响。 相似文献
8.
话剧既是一种文学形式,又是一门舞台艺术.话剧的舞台特性使得话剧语言比其他文学体裁的语言有着更特别的要求.以生态翻译理论为指导,研究话剧语言的翻译,分析译者如何发挥其主体地位表达话剧语言的特殊性,有助于我们思考中国话剧如何更好地被国外观众接受与认可,从而推动中华文化对外传播. 相似文献
9.
生态翻译学理论给译者们提供了一个崭新的视角来审视翻译活动。本文从该理论的分析入手.把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合.从语言、文化和交际层面的多维度转换角度对《泊秦淮》一诗的几种译本进行对比分析.旨在得出整合适应选择度较好的译本.并对该领域的翻译理论研究与实践有所启示。 相似文献
10.
本文从生态翻译学的视角,来探讨余华的小说《活着》的日译本和韩译本在"三维"转换方面的得失。从而得出译者在从事翻译活动时,要对语言维、文化维和交际维进行适应型选择,才能创作出"整合适应选择度最高"的译文的结论。 相似文献
11.
12.
赵鹏 《新乡师范高等专科学校学报》2012,26(2)
生态翻译学的概念是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,该理论为翻译的研究打开了更为广阔的天地。文章尝试用生态翻译学的"三维"原则指导典籍翻译,并以此解读《论语》的翻译。 相似文献
13.
该文结合生态翻译学理论和译者主体性内容对中国书籍出版社《野性的呼唤》中译本进行研究解读.研究发现,生态翻译学理论和译者主体性之间具有很强的关联性,通过"三维"转化要求可试图从语言层面连贯性、逻辑层面合理性以及文化层面理解性等角度对文学作品的译文主体性进行评价与解读,最终期望以更加流畅、优美的语言表达出文学作品的主题和思想感情. 相似文献
14.
随着中国文化“走出去”战略的不断实施,大量中国优秀文学作品及优秀文献资料涌入世界文化市场,在此背景下,作品中的大量文化负载词成为制约中国文化“走出去”的主要因素。因此,对我国文学作品中的大量文化负载词进行准确翻译和研究成为促进中国文化“走出去”战略发展的关键工作。本文从生态翻译学的视角出发,以《射雕英雄传》为例,对文学作品中的文化负载词进行翻译研究,以确保文化负载词能够得到准确翻译,更好地促进中国文化与世界文化的沟通交流。 相似文献
15.
徐燕杰 《湖北第二师范学院学报》2021,(1):55-60
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释.许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达成"译有所为"这一过程.从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍外译作... 相似文献
16.
以汪榕培教授的英译本《牡丹亭》为研究对象,从生态翻译学的角度,选取书中的典故翻译为例证进行研究分析。从三维转换的角度,分析汪榕培教授是如何做到语言维、文化维和交际维的适应性选择和转换的,并对汪教授使用的翻译方法及策略进行简要描述。 相似文献
17.
描写翻译研究是西方翻译研究的最重要研究方法之一,其核心概念是翻译"规范".本文分析了Troury、Chesternan、Hermans 等人的翻译规范研究,指出描写翻译学将翻译当作受规范制约的行为,这种观念对当代翻译研究做出了四个贡献:一是提供了一个可描写的具体对象,二是打通了翻译的文本研究与社会关系背景之间的联系,三是将译者的行为特点与语言特点统一在"规范"的概念下,使得翻译研究更具整体性,四是激发了后来的译者行为研究和翻译过程研究. 相似文献
18.
作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力。运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件WordSmith4.0和CUC_Paraconc等语料分析工具对三人译本进行统计和量化分析,从词汇、句子和语篇三个维度对三人的翻译风格进行对比研究。最后得出结论:格译的句式简单,词汇难度更大;林译多用长句,保留了原作的文学性;翟译的词汇更丰富,逻辑显化程度更高。格译第一人称的使用频率更高,译本感染力强;林译和翟译叙事多用第二、三人称,表达更加客观。 相似文献
19.