首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
亢江瑶 《考试周刊》2009,(43):111-112
语言是人类进行交流的任意符号系统.是人类表达意义和思想的重要工具,思维是人脑反映客观现实的过程。思维是语言产生的基础。它支配着语言。语言依附于思维.它是思维的载体。学习中西方思维差异对英语阅读理解的提高有重大的影响。本文从文章用词、句子结构及段落结构等三方面分析了中西方思维差异对英语阅读理解能力提高的影响.提出了如何克服因中西方思维差异所造成的理解偏差,希望对广大英语语言学习者在提高阅读理解能力方面有一定的帮助。  相似文献   

2.
由于物质环境和文化环境的差异,中西方在交际过程中体现出来的思维有很大的差异性。思维在一定程度上支配着语言的表达,因此,中西方在语言表达上也各有其特征。本文从中西方交际思维上的差异分析入手,从词汇和句法两方面探讨了思维差异对语言表达的影响,希望能够多层次地把握中西方交际思维上的差异及其对语言表达的影响,以便对促进中西文化交流作出贡献。  相似文献   

3.
思维方式、思维特征和思维风格与语言生成的关系十分密切。本文拟从思维与语言的关系入手,通过五个方面:①英民族偏好抽象思维或逻辑思维,汉民族偏好形象思维。②英民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维。③英民族偏好直线思维,汉民族偏好曲线思维④英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。⑤英民族偏好形式逻辑,汉民族偏好辨证思维。对比了英汉思维形态及其在语言上的表现。  相似文献   

4.
张健 《培训与研究》2006,23(4):131-132
汉英两个民族在观察事物与思维方式上都存在着一定差异,这种差异在语言转换过程中往往被忽视,使译文晦涩难懂。本文通过对比中西方思维模式及其在语言中的表现,揭示了思维差异对翻译的影响,提出了排除和化解中西方思维差异的干扰是提高翻译准确性的有效途径。  相似文献   

5.
汉英语言不仅在语法形态和句法的构成上存在一些差异,汉英语篇修辞模式也呈现出明显不同.该语言差异也恰恰折射出中西方文化、思维方式的不同.本文试图从分析常见的汉英语法、句法特征及语篇模式不同入手来透析中西方文化、思维方式的不同,为英语学习者有意识地运用英语思维遣词造句提供思考的角度.  相似文献   

6.
探讨中西方思维方式的差异及其在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响。目的是通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更自然、更准确、更符合目的语的思维方式。  相似文献   

7.
论中西方文化背景与思维方式的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方文明由于建立在两种孑然不同差异悬殊的文化背景上,造成中西双方在价值追求、伦理取向及思维方式上迥然各异。在经济全球化的今天,中西文化在不断的对抗、冲突中融合。  相似文献   

8.
中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。  相似文献   

9.
自然是文学创作的一个重要主题。古今中外历来不乏写景状物的千古名篇。由于文化背景的不同,这些作品呈现出许多的中西差异。文章从分析中外描写自然的作品入手,阐释作品中折射出的人与自然的关系,揭示其中所蕴含的中西文化的差异。  相似文献   

10.
本文分析了中西方思维差异及其在翻译中的语言表现,指出在翻译过程中应注重思维差异所产生的影响并进行相应的转化,才能使翻译更为准确。  相似文献   

11.
在人与自然的关系面前,人的力量总显得渺小、微弱,而人类征服自然的冲动又从不会遏止。因此,无论是人类童年的神话,还是今天的幻想,冥冥之中总会出现“神”的概念。之所以出现“神”而不出现“人”,就是因为人类认识到自身力量有限,故寄希望于超乎人甚至超乎自然的“神”上。这样,借助神力既可表现出人类的一种希望、一种寄托,也可以产生...  相似文献   

12.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文.  相似文献   

13.
14.
对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在.本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译.  相似文献   

15.
标志形态的差异是世界各民族不同的思维方式、审美趣味所决定的。文章围绕中、美航空公司标志设计 ,中、美金融机构标志设计 ,从“形”和“态”两个方面进行讨论 ,提出中国现代标志设计的“形”和“态”是在中国传统思维方式的影响下形成的以“夸张”为主“抽象”为辅的“形”和“态” ,美国现代标志设计“形”和“态”是在西方传统思维方式影响下形成的以“抽象”为主“夸张”为辅的“形”和“态”。  相似文献   

16.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

17.
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。  相似文献   

18.
语言和思维是相互联系的。语言是承载思维的基础,同时语言也受到思维的作用,思维同样在语言上体现。中西方民族在思维方式上也存在一定的差异,表达方式更是风马牛不相及。本文通过研究思维差异及其在语言上的表现,分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯,得出思维差异对翻译的影响,最后总结出思维差异影响翻译的对策。  相似文献   

19.
探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译中的准确度,使译文更地道,更符合目的语的思维模式。  相似文献   

20.
从中西思维差异谈翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译中的准确度,使译文更地道,更符合目的语的思维模式.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号