首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许桂清  王志 《中国档案》2004,(11):45-45
国际蓝盾委员会创始成员的代表(国际档案理事会、国际博物馆理事会、国际纪念馆与古遗址理事会、国际图书联合会)和来自比利时、捷克共和国、法国、意大利、马其顿共和国、马达加斯加、挪威、波兰、英国、爱尔兰、委内瑞拉国家蓝盾委员会的代表,以及来自文化应急和无国界文化遗产机构的代表于2004年7月23日-24日在古老而美丽的意大利城市都灵召开了国际蓝盾委员会第一次国际大会.大会主要议题是:  相似文献   

2.
一九八○年,联合国教科文组织出版了《多种声音,一个世界——国际传播问题研究委员会的报告》(该委员会主席为爱尔兰新闻工作者、政治家肖恩·麦克布赖德,故又称"麦克布赖德委员会最后报告",以下简称《报告》).这个文件的公开发表,是国际新闻传播界的一件大事.最近,中国对外翻译出版公司将它译成中文,在国内出版发行,为我国新闻界同人以及广大读者了解有关建立国际传播新秩序的情况,提供了相当详尽而又系统的资料.二次大战以来,世界新闻传播事业发展迅速.在新闻报道、情报交换、书刊出版、广播、电视、电影等大众传播领域,都发生了根本性的变革.特别是由于电子、光学、计算机、通讯卫星等一系列尖端技术的出现,  相似文献   

3.
杜立  庞文芳  孙建 《大观周刊》2011,(31):109-109
在文学翻译的开始,政治文化对文本的选择有着巨大的影响和操纵作用,而意识形态与翻译文学之间则存在着一种相互促进、相互制约的关系,政治文化和意识形态往往是构成翻译文学生成、生存和发展的重要生态环境。  相似文献   

4.
黄梨 《出版广角》2016,(2):44-46
翻译是实现文化交流的重要手段,而中国文学对外翻译出版则是促进中国文化对外传播,提高国家文化软实力的重要组成部分,如何切实有效地将中国文学译介至国外是当前亟须解决的问题。本文从文学作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制四个方面探析了当前中国文学对外翻译出版中存在的问题,并尝试提出了相应的应对策略。  相似文献   

5.
我国对非洲文学的翻译和引入近百年之久,并在"十七年"和"新时期"之后出现过翻译出版小高峰,但无论是作品数量,还是翻译出版的持续性、自觉性和主动性等都呈现总体较为零散、单一和薄弱的特点.非洲文学中国化的现状既是由非洲文学本身的语言多元和文学现状所决定,也受到中国文学翻译界对其观念偏颇所局限.非洲文学在造成中国文化语境中对世界文学版图重要单元认知遮蔽的同时,也为中国文化与"第三世界"文学的翻译出版交流提供了一个未来可深入开垦的文学资源.  相似文献   

6.
萧乾先生一生致力于英美文学的翻译事业,他以其独特的洞察力审视了西方国家的不同文化。同时,他将自己的毕生精力投入到英美文学翻译中,其翻译的大量英美文学作品有着重要的历史价值,为中西文化交流及世界文化发展做出了巨大贡献。  相似文献   

7.
据台湾报纸报道,台湾“文化建设委员会”推动中书西译计划已获具体成果,最迟明年即可见到由国外汉学家以异国文字写出的唐诗宋词。据了解,由奥克兰大学教授明佛德和台湾旅美作家刘绍铭共同着手翻译的“中国传统文学选集”,包括汉朝到清朝的诗词散文及小说,分上下两册出版,每册500页,预定以一年的时间将中国古典文学翻译为英语,让西方人士也能一窥中华优美的文学内涵。除了这本目前进度最快的中书西译作品外,由美国威斯康辛大学教授倪豪士选定翻译的《史记》也  相似文献   

8.
<正>译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是使用不同语言及文字的人们能彼此进行相互的沟通与交流,以达到交流思想及文化的目的。正是出于这样的目的,人们就要求翻译一定要准确传达原文的意思与  相似文献   

9.
《译介学》增订本主要关注的是翻译研究不能只停留在“怎么译”的问题上,也不能停滞在两种语言翻译的问题上,而要更加高瞻远瞩地从文化层面上展开对翻译的结果、翻译的传播与接受等的研究。该书的研究为译介学和翻译文学的建设和发展做出了巨大的贡献,开拓了国内翻译研究的新领域,加速了翻译文学走向世界的进程,并为翻译文学找到了归属。  相似文献   

10.
在一个开放性历史语境中,不同民族之间的文化交流和对话总是少不了的。这种文化交流和对话要凭借一定的中介手段和转换方式来进行,于是便有了翻译。翻译的功能就是把一种语言文字所表达的信息换成另一种语言文字表达出来,以利于这两种语言文字所在的不同文化之间的交流与沟通。文学作为一种以语言文字为媒介的艺术形式,它在不同民族文化中的流通,自然更离不开翻译这一中介和方式,这样也便产生了翻译文学这一特殊的文学样态。在中国文学史上,这种特殊样态的翻译文学的大量出现,当然以近代为最先。19世纪中叶以来,随着外国资本的强…  相似文献   

11.
资中筠,国际政治及美国研究专家、翻译家,中国社会科学院荣誉学部委员、美国研究所退休研究员、原所长、博士生导师;兼任国际友人研究会常务理事,太平洋学会常务理事。专业方向为国际政治、美国研究。专业之外旁涉中西历史文化,关注中国现代化问题,撰有大量随笔、杂文,并翻译英法文学著作多种。  相似文献   

12.
吴宓精通中西文化,其翻译思想及实践更是以中西文化沟通为基础,不遗余力地翻译及介绍西方文化,同时进行中西文学的比较研究,是20世纪前半叶对西方文学最集中、最专业的介绍,对中国现代翻译事业兴起及发展有突出贡献。  相似文献   

13.
中国文学作品对外翻译出版数量以及图书馆馆藏数量逐年增多,中国文学的国际竞争力和影响力也在日益扩大,传播力不强仍然是中国文学"走出去"的最大痛点.中国网络文学欧美热为研究中国文学翻译出版"走出去"提供了一个新的视角,引发我们对中国文学海外传播的再度思考.  相似文献   

14.
上海文学翻译家现状堪忧王本德上海翻译家协会成立于1986年3月,10年来陆续吸收了420名从事文学、戏剧、电影、音乐、美术等方面翻译工作的人才。改革开放以来翻译家们翻译了大量优秀外国文艺作品,其中不少翻译家在国际翻译评奖活动中不止一次获得最高奖,但在...  相似文献   

15.
吴小英 《东南传播》2012,(9):145-147
文化与翻译有着不可分割的关系,而翻译研究的文化取向也必然凸显翻译活动中译者的文化选择性。林语堂在汉译英素材方面首先倾向于选择能代表中国文化正统的经史子集等儒道思想;然后主要选取与自己志趣相投的闲适文化、性灵文学;最后还侧重于择取讴歌女性和弘扬中国传统女性美德的文本。  相似文献   

16.
印度是东方文明古国之一,印度又是我国的近邻,中印两国文化交流的历史已逾千年,并对两国政治、经济、文化等的发展产生了巨大影响。但是,长期以来这种交流主要限于宗教等领域,很少涉及文学范畴,正如茅盾在新中国成立不久召开的全国文学翻译工作会议的报告(题为《为发展文学翻译事业和提高翻译质量  相似文献   

17.
本文从不同文体文本的角度探讨翻译实践中实现功能对等的问题,文学及日常生活用语翻译的困难主要源于文化认知差异,而专业知识则是科技商务管理方面文本翻译的瓶颈。  相似文献   

18.
李静 《出版广角》2016,(2):47-48
翻译出版是促进中国文化传播与引进西方优秀文化的重要途径,有助于加强中西方之间的文化交流,同时也是构建良好文学输出体系的重要途径。在实际翻译出版过程中,读者往往具有决定性的意义。本文简要介绍了翻译出版过程中读者因素的重要性,指出了翻译过程中应注意的问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

19.
胡丰月 《出版广角》2016,(19):61-63
《藏族典籍翻译研究》一书为我们了解藏族文学、宗教、历史及其典籍翻译情况提供了很好的文献支持,也对少数民族优秀文化如何通过翻译出版"走出去"提供了可资借鉴的模式.该书的出版加深了人们对中华多民族优秀文化翻译出版重要性的认识.  相似文献   

20.
郭沫若的翻译在中国翻译文学中占据重要地位,他的"风韵译"及"创作论"给当时的翻译界注入了新鲜血液。他的翻译作品不但包含外来文化的营养,而且还能继承中国传统文化,对中国的翻译事业有重要推动作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号