首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。  相似文献   

2.
社会的飞速发展和科技的不断进步使反映了中国社会新事物的新词不断涌现。在中西方交流日益频繁的今天,汉语新词的英译对于帮助外国人及时了解中国的社会生活极其重要。针对这一现象,以目的论为指导,从直译、意译、回译以及运用混成法、类推法这五方面对汉语新词英译进行了详细的探讨。这些翻译策略能使译者达到准确、恰当翻译汉语新词的目的,具有较强的可操作性。  相似文献   

3.
语境根植于一定的文化背景,记录人类文化的历史。特定时期的译作应放置于特定历史语境下进行品鉴。此外,由于译者主体在翻译过程中体现出自觉的创造意识和人格意识。文章重点讨论特定历史语境下外籍译者群译者主体性的彰显,最后提出对待外籍译者群及其作品的正确态度。  相似文献   

4.
汉语文化负载词在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语文化负载词的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。  相似文献   

5.
汉语成语的意义往往不是它的组成部分的直接组合,所以不能简单地从字面理解将其翻译成英语。本文结合作者从事翻译工作经历和多年教学实践,试探汉语成语英译的潜在规律,较全面且深刻地总结探究汉语成语翻译时应注意的几个问题,并试图为汉语成语英译提供解除障碍的可行性途径。  相似文献   

6.
由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确表达原文的信息及文化意义。  相似文献   

7.
英语成语与汉语成语在各自的文化领域中各领风骚 ,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异 ,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。在翻译过程中有时会出现一些很有趣的现象 ,我们从中可以进一步窥探汉语、英语两种语言的民族特色。  相似文献   

8.
汉英词类划分基本一致 ,即都分为实词和虚词、实词是砖 ,虚词是泥 ,二者缺一不可 ,由于虚词无实际意义 ,它的英译问题更显微妙。本文从虚词的词类——连词、介词、叹词和助词四个方面分别介绍了典型例词的英译 ,并对译文进行了评析。虚词的英译可以通过语音手段、词汇手段和语法手段来完成  相似文献   

9.
英语成语和汉语成语都蕴含着各自丰富的民族传统文化。本文通过探究几组英汉成语各自的词源,分析其中所蕴含的文化差异,提出相应的翻译策略。  相似文献   

10.
随着中国社会的不断变化,汉语中的词汇也是处在不断的发展变化中,热点新词不断涌现。汉语词汇英译,可作为对外文化传达所需的一项重要内容。本文研究近年来一些高度受关注的汉语热点新词的英译,涉及生活、文化、时政、经济及教育等领域,如"啃老族"、"伤不起"、"你懂的","山寨""拼孩"等汉语新词的英译版本,并进行比较和分析,推荐简单而优美的译文,旨在帮助汉语的对外文化传达。  相似文献   

11.
英汉两种语言都有丰富的习语,蕴含着历史宗教、民族心理等诸多文化因子。本文结合奈达功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。笔者认为,汉语英译时可采用类比、抽象、增添、省略、注释等等方法来实现,译者要想达到功能对等,应根据具体情况采用适当方法才能实现。  相似文献   

12.
成语是语言里的一种特殊现象,它是在语言发展过程中积累下来的一些固定词组或句子,是语言里的精华和难点。它一般都具有形象鲜明、音律和谐、言简意赅和民族色彩浓厚的特点。所以,我们在翻译时要根据其特点来加以理解和翻译。而翻译又是学习外语的基本技能之一,是听、说、读、写的综合反映,故,不可忽视其在外语教学中的重要性。  相似文献   

13.
随着全球化的发展,汉语已经逐渐走出国门,走向世界。而汉语文化与国外文化有着巨大的差异,因此如何将汉语与英语准确恰当的转换变得至关重要。本文以特色词语和一些典型例子,从翻译五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的几个视域出发,结合"去字梏,重组句,建空间"三原则,探讨汉语文化特色词的使用进行具体细致的分析,从而使翻译能够更好的将汉语与英语进行确切的传递内涵。  相似文献   

14.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

15.
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难重重。中国的中医文化译者应该意识到翻译的政治性,在翻译实践中应该坚持自己的民族文化身份,这样才能够忠实有效地把中医呈现给世界。  相似文献   

16.
英语和汉语都拥有大量的习语,但是英汉习语间却存在着很大的文化差异。作者从三个方面分析了英汉习语的文化差异,并且提出了英汉习语翻译常用的四种方法。为此英汉翻译时应重视英汉习语翻译。  相似文献   

17.
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。  相似文献   

18.
在大学英语教学中,翻译对于学生来说一直都是薄弱环节。文中,笔者主要从汉英对比视角下翻译教学概述及大学英语翻译的技巧分析、汉英对比在大学英语翻译中的应用价值分析等方面进行论述,旨在为大学英语翻译教学和学习提供借鉴。  相似文献   

19.
随着全球经济一体化,中国产品要想挤身于国际市场,商标翻译起到越来越重要的作用。本文从分析商标翻译应遵循的四个原则着手,通过具体实例对汉语商标翻译应注意的问题和所需采取的方法进行深入的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号