共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
老舍作为一个享誉全世界的中国现代文学的典型代表,他的绝大多数作品被译成十多种语言,在促进各国之间的文化交流中起到了积极的作用,然而国内翻译界对于老舍作品的研究却相对较少。通过选取长篇小说《骆驼祥子》的两个英译本作为研究对象,即美国翻译家伊万·金(Evan King)的Rickshaw Boy和中国译者施晓菁的Camel Xiangzi以维索尔伦的顺应论被用来对比剖析这两种英译版本。 相似文献
2.
陈岗龙 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,40(1):46-51
蒙古国搜集整理《江格尔》史诗文本和建构本国《江格尔》史诗传统,经历了一个从翻译介绍卡尔梅克《江格尔》到整理蒙古国境内零散流传的本土《江格尔》史诗片断并建构成本国史诗传统,从翻译和修订卡尔梅克《江格尔》并打造成蒙古文学经典到最后创编完成作为国家标志性文化资源的《蒙古江格尔》的过程。在其中,《江格尔》史诗的搜集整理与研究、史诗传统的建构和本土化最终促成了《蒙古江格尔》的创编。蒙古国建构《江格尔》史诗传统的做法和经验对我国的《江格尔》研究及草原史诗文化资源的传承与开发具有重要的借鉴意义。 相似文献
3.
《边城》是沈从文先生的代表作之一,讲述了湘西地区一段淳朴的爱情故事,出版以来受到了海内外读者的青睐,先后被译成40多种语言.戴乃迭的英译本《边城》是其中一部英译本,对沈从文作品的研究,尤其是《边城》这部散发着浓厚中国传统文化和质朴民风的作品,有着重要的学术意义.该文基于西方翻译伦理集大成者切斯特曼的五种翻译伦理,分析了其在戴乃迭《边城》英译本中的具体实现,希望借此加深对翻译伦理的认识,为日后的我国文学作品的翻译实践提供一定的指导. 相似文献
4.
<正>法国著名小说家凡尔纳的《海底两万里》堪称一部奇书,出版150多年来深受各国读者喜爱。据联合国教科文组织统计,凡尔纳是世界上作品被翻译较多的十大作家之一。《海底两万里》迄今已被译成上百种文字,在世界畅销不衰,并被拍成电影、电视剧,让人们在声光电中领略海底世界的瑰丽神奇。《海底两万里》讲述了一个怎样的故事? 相似文献
5.
卢口 《语文月刊(学术综合版)》2012,(6):26-28
鲁迅一生创作过众多作品,涵盖面广,包括杂文、短篇小说、评论、散文、翻译作品等,几乎涉及到中国现代文学的各种体裁。而《野草》这本鲁迅唯一的散文集,因其曲折晦涩的象征手法引起了众多研究者的关注,同时它也为人们窥探鲁迅思想打开了一扇窗户。 相似文献
6.
日本天理图书馆藏西夏文《大乘无量寿宗要经》,后附八思巴所撰颂赞《出有坏无量寿智莲华鬘赞叹》,于“癸巳年(1293)神足月十五日”译自藏文本,是目前发现的翻译年代最晚的西夏文刻本,八思巴所撰“赞叹”是目前仅见的有明确翻译时间的帝师八思巴作品的西夏文译本。该本在甘州(今张掖)禅定寺译成,可能曾短暂汇集于大都弘法寺,最后于大德十一年(1307)被管主八刊入《河西藏》。它的发现,为进一步明确党项遗民于蒙元时期在西夏故地继续从事藏文佛典的翻译提供了可靠的证据。 相似文献
7.
李方 《北京教育(高教版)》2010,(7):63-64
韩少华,中国作家协会会员。历任中学语文教师、北京教育学院中文系副教授。1949年开始发袁作品。《序曲》被认为是其成名作。新时期以来,创作以散文为主,兼及报告文学和小说。报告文学《勇士,历史的新时期需要你——记陈爱武同志》、《继母》分别获全国第一、二届优秀报告文学奖。其作品还曾获得散文、讽刺小品、儿童文学和小说等多项创作奖。有些作品已被选入国家正式教材,介绍到海外华人读书界并被译成英法日等国文字。作品结集有散文集《韩少华散文选》、《暖情》、《碧水悠悠》、《遛弯儿》、《万春亭远眺》等。 相似文献
8.
《兰州教育学院学报》2017,(7)
哈代的代表作《苔丝》,是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,吸引着大批的读者。自发表以来,它就被译成很多种语言。这部作品的中译本目前有十几种,本文主要从选词和描述两个方面,来比较张谷若翻译的《德伯家的苔丝》和吴笛翻译的《苔丝》两个中译本的特点。 相似文献
9.
《匆匆》是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文。本文选取朱纯深和张培基的译文进行对比,从英汉语言音律美的角度探析叠词英译。旨在了解英汉语言的不同音律特征,从而更好地对叠词进行翻译。 相似文献
10.
蒋於缉 《吉林广播电视大学学报》2001,(1)
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》。王尔德是十九世纪末英国的唯美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆续介绍到我国。薛女士译作的主要功绩在于她使用语体翻译剧本。而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。 相似文献
11.
双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品。 相似文献
12.
13.
邵伯周 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
韩国檀国大学中文系教授兼中央图书馆馆长、(韩国)中国现代文学研究会会长韩武熙先生认为拙作《中国现代文学思潮研究》为“近几年不可多见之力作”。译成韩文出版,不仅可作为韩国“大学及学术界有关中国现代文学之学习与研究之价值”,并且“对中韩文化交流与传播中华文化并大有裨益”。要我为这一译本写一篇序文。对此我感到十分高兴和荣幸。写序当然是义不容辞的。并借此机会向朝武熙教授和参与翻译这本书的其他各位先生表示衷心的感谢。 相似文献
14.
黄芳 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(3):392-396
《天下月刊》是民国时期最具文化与学术水准的国人自办英文杂志,刊载了中外译者合作翻译的沈从文小说《边城》、李广田诗歌《旅途》及凌叔华小说《疯了的诗人》等作品的英语译文。本文通过比较分析这些英语译文对其汉语原文的文化传达程度,力图揭示出邵洵美与项美丽、陈世骧与哈罗德·艾克顿、凌叔华与朱利安·贝尔等中外译者组合在中国现代文学作品英译过程中所采用的差异化翻译策略和所表现出的多样化文化选择。 相似文献
15.
16.
梁亚平 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》1994,(2)
<正> 美国著名作家海明威为中国人民所熟悉,他的众多作品多被译成了中文。一九九○年安徽文艺出版社又出版了吴建国同志翻译的海明威的遗作《岛之恋》。这无疑是对研究海明威的又一贡献。《岛之恋》在美国整理出版后,评论界对其反响很大,特别是对其主人公哈德森评论不少。为什么作家要把哈德森作为画家来描叙?大多数人认 相似文献
17.
侯守斌 《语数外学习(初中版)》2009,(10):12-14
[作品简介]
《汤姆叔叔的小屋》,又泽作《黑奴吁天录》和《汤姆大伯的小屋》,作者是美国女作家比彻·斯托夫人(1811—1896)。斯托夫人住在与南部蓄奴的村镇仅一河之隔的地方,奴隶们的悲惨遭遇激起了她深深的同情。《汤姆叔叔的小屋》一出版,立即引起了强烈的反响,先后被译成二十多种文字在世界各地发行。评论界认为本书在激发民众的反奴隶制情感上起了重大作用,该书因此被视为美国内战的起因之一。林肯总统后来在接见斯托夫人时曾戏谑地称她是“写了一本书.酿成了一场大战的小妇人”。这部著作是1901年由林纾和魏易合作翻译介绍到中国来的。 相似文献
18.
儿童文学是文学作品的重要组成部分,对儿童文学进行研究,可以为翻译实践提供理论和指导。近几年,随着国人对儿童文学作品需求不断升高,大量的外国儿童文学被译介到中国,儿童文学翻译研究得到了进步和发展,但是国内学界对其重视还不够。该文介绍了国内对儿童文学的研究概述、儿童文学翻译家研究、儿童文学翻译的特点、儿童文学翻译的不足之处和儿童文学翻译的难点及对应策略。 相似文献
19.
20.
林芳 《牡丹江教育学院学报》2011,(1):59-60
《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂合的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义。 相似文献