首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
夸张辞格在句子中尤为常见,而在成语中运用并创造出许多含有明显夸张意义的成语,则属夸张辞格较为特殊的用法.许多成语为了表达强烈的思想感情,突出事物的本质特征,常常在运用夸张辞格的同时还借助了其它多种辞格,其类型非常丰富.  相似文献   

2.
汉语中有一部分成语是采用夸张手法予以构造并表达语义的。这部分成语首先可以分出直接夸张形式和间接夸张形式两个大类,然后再将直接夸张的成语分出扩大式和缩小式两个小类,将间接夸张的成语分出比喻式、借代式、对比式等小类。  相似文献   

3.
数字用于成语以表示夸张意味,主要有扩大性的、缩小性的、对比性的三种类型。成语中数字夸饰意义的表达受数字本身的数值大小、其他成分的语义烘托以及一定的认知心理背景等因素的制约。  相似文献   

4.
夸张分类新探   总被引:4,自引:0,他引:4  
夸张有程度区别,其语言也必有差异。基于此试将夸张分为:轻度夸张-实言夸张、中度夸张-戏言夸张、高度夸张-直言夸张、极度夸张-悖言夸张、玄言夸张四大类别。  相似文献   

5.
夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。  相似文献   

6.
夸张修辞格的分类,因角度不同、标准不同,分类结果也不同:按照意义标准,夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三类;按构成标准,夸张可以分为单纯夸张和融合夸张;按照程度标准,夸张分为轻度夸张、中度夸张、高度夸张和悖言夸张。  相似文献   

7.
夸张思维是就某种思想对象的某种具体特征进行超越客观事实的纵向想像的思维形式。在此基础上派生出来的夸张辞格具有思维的极端性和辩证性特征。  相似文献   

8.
从"增"、"增语"、"增其言"、"增其文"到"夸饰"、"甚言",再到"激昂之语"、"激昂之言"、"情至之语",再到"形容"、"扬厉格",最后到"夸张",人们对夸张的认识从古代简单朴素的创作手法发展到现代纯粹的修辞格。纵观这两千多年的历史,我们将"夸张"这一称谓的形成过程梳理为发轫、发展、成熟三个阶段进行研究,以期更加具体明晰地了解夸张辞格的悠久历史。  相似文献   

9.
白淑然 《现代语文》2009,(11):66-69
在汉语修辞中,夸张是一种运用相当广泛的辞格,它有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文通过选取不同历史时期的代表性作品,用比较的方法,总结出了夸张辞格在各个历史时期的特点、用法、作用以及主要任务,对夸张辞格的发展线索作了初步探究,以此来说明夸张辞格的古今流变过程。  相似文献   

10.
蒋珊珊 《文教资料》2013,(35):177-178
东汉之后,随着佛教的流传,佛语、佛典、佛偈的大量渗入,与佛教文化有关的成语逐渐传入中国,让汉语中的成语更加丰富,更加五彩斑斓.在这些成语系统中,根据出处,细分下来,共有七种.本文将按照这七个类别,结合具体例子逐一阐述,目的是为了更好地理解佛教成语的意思,并从其变迁中感受文化交流的意义.  相似文献   

11.
夸张作为一种修辞手法,在语言表达中被广泛应用。夸张修辞与情境、语体等外在条件相关,更与联想、想象、情感等内在心理因素密切相关。夸张作为一种修辞现象产生是有其客观心理机制的。本文在总结前人研究成果的基础上,从夸张建构和夸张接受这两个角度来探讨夸张的心理机制。  相似文献   

12.
从古到今,从中到西,夸张与变形曾成为许多画家惯用的手法,他们通过各种方式来组织画面语言,使艺术充满了不可思议的魔力和想象空间。不管是艺术的继承、探索还是反叛,我们需要的是对艺术的感悟和思索,从而最终慢慢体味到艺术的真谛。  相似文献   

13.
汉语成语喻义深刻,民族色彩浓厚,是汉英词典翻译的难点。《汉英综合大辞典》对成语的释义基本做到了选义广泛,释义精练。然而该词典中有的成语翻译还存在一些值得商榷的地方。本文从微观的角度探讨《汉英综合大辞典》成语套译中的语义相关性、情感色彩和语义范围,再从宏观层次探讨典故成语的语源标注问题。  相似文献   

14.
Idiom is fixed phrases or sentences and extracted from the language which have been used for a long time. It includes proverbs, slangs, dialects, etc. It usually shares the characters of a tight, strict structure, simple form, brilliant meaning, understandable image, vivid expression and so on. As the essence and treasure of ethnic language idiom shows the life, social custom, religious belief, value, history and culture of a nation as well as the way of thinking with strong ethnic and cultural characteristics.This paper has a tentative illustration on English idioms from the viewpoint of definition, characteristics and strategies of translation.  相似文献   

15.
Idiom is fixed phrases or sentences and extracted from the language which have been used for a long time. It includes proverbs, slangs, dialects, etc. It usually shares the characters of a tight, stric...  相似文献   

16.
本文主要讨论如何从成语词典中了解成语的内部意义和外部意义,提出了解成语的方法:直接了解、综析了解和专题了解,涉及到了解成语须具备相关的背景知识.文章结合本人的"辞书学"课程教学讨论了相关的问题.  相似文献   

17.
习语是形象思维与文化意象相结合的产物,中西方形象思维基本规律与构成的一致性以及大部分文化意象的全人类共有性,保证了中英大部分习语是对应的或部分对应的,也决定了习语的翻译应以归化为主;而中西方不同的文化传统导致了形象思维过程与结果的差异,这是部分习语不对应现象的根源,也是习语翻译须以异化手段为辅的理由所在。  相似文献   

18.
夸张与吹牛都是故意言过其实,但有本质的不同。它们在言语表现、使用心态、目的及语言世界与物理、心理、文化世界真假关系上都有差异。人们对张大事实的言语现象的夸张与吹牛的评判,其标准包含两个方面:文化、心理度和领域、语体度。夸张与吹牛存在大量的"非此即彼"的典型成员,也存在"亦此亦彼"的中介现象。  相似文献   

19.
汉英"以身喻物"成语是指以人体部位或器官为喻,借助于人体词汇或人体器官词汇和其他词语搭配构成表达其他概念的成语。对比它们可以发现,二者在生成上具有相似的认知基础,而在结构形式上和喻体与本体的投射过程中的始源域数量上存在差异。这些异同可以分别从认知、语言及文化角度来加以解释。  相似文献   

20.
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美流失。在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,采用一些灵活的方法进行代替和补偿,达到不等而等、不忠而忠的制衡效果,可以将信息的流失减到最低程度,使不完全美趋于完美,而最大限度地留住原文之美,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号