共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
汪兴 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(2):57-58
作为文献引人注意的“招牌”,标题是文献成功传递信息和吸引读者的途径,而标题翻译更是关系到文献对外传播的有效性.为此,基于文本类型理论,选取石油行业国内SCI期刊中具有较强权威性和研究性的高引文献标题作为研究范例,分析石油类文献标题的中英文文本特点,探讨得出石油类文献标题在翻译时应该遵循语言简洁原则、信息忠实原则和逻辑明... 相似文献
2.
杨华 《重庆电子工程职业学院学报》2009,18(6)
实现不同语言功能的文本在词汇语法特点、行文格式与规范上有不同特征.产品说明书翻译是典型的信息型文本,作为科技实用文体的一部分,承担着向消费者介绍产品的性能作用、使用方法等多种信息的重要作用.其译文目的以及翻译策略与方法和其它文本有明显差异,例如词汇语法和体例上的差异.依据文本类型构建起的译文评价标准和原则,此类文本的翻译应遵循"读者第一"的原则,以体现译入语的表达方式、格式措辞. 相似文献
3.
从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
李瑛琳 《吉林省教育学院学报》2009,(2)
随着中国对外开放的进一步深化和旅游产业的蓬勃发展,如何让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,更好地将中国文化推向世界,是旅游翻译工作者的主要任务,而目前旅游市场上英译旅游资料普遍存在很多问题。本文重点讨论旅游文本的英译,希望能从中找出问题的根本原因,提高旅游文本的翻译质量。 相似文献
4.
本文从文本类型理论着手,将文本功能、文本类型与翻译方法三者相结合,根据医学英语的特点,结合表?达型医学文本、信息型医学文本和呼唤型医学文本的实例,提出适合各自文本的具体翻译方法与技巧。 相似文献
5.
陈瑛 《湖北函授大学学报》2014,(13):132-133
随着中国旅游业的迅猛发展,旅游文本翻译的重要性日益凸显。翻译成功与否的关键取决于读者的反应。接受美学强调以目的语读者为中心,对旅游文本翻译具有积极的指导作用。旅游文本翻译过程中,译者应避免以文本为中心,而应以目的语读者为中心,充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理和审美习惯等因素,实现译文和译文读者之间的视野融合,从而提高译文质量,达到翻译目的。 相似文献
6.
王玉兰 《吉林省教育学院学报》2019,35(1):143-146
纽马克的文本类型理论对"非遗"实践具有指导意义,基于此提出了相应的翻译对策,并以中国第一批国家级非遗目录中的"杨家埠年画"为例进行了案例分析,以期能促进非物质文化遗产旅游业的发展。 相似文献
7.
高路 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):142-145
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示.编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义. 相似文献
8.
红色旅游外宣文本具有文化负载词汇多、多用长句和无主句、富含民族传统文化等特征.因此,在翻译时,应考虑动态顺应论,遵循语言结构顺应、文化语境顺应和语篇功能顺应这三个原则,通过运用直译、改译、减译、增译策略,帮助目的语读者更好地理解中国红色文化. 相似文献
9.
以携程、去哪儿、马蜂窝旅游网站收集的有效评论作为研究数据,基于旅游形象“认知—情感”三维理论模型,运用网络文本分析中的词频分析、情感分析、语义网络分析等方法对上海红色旅游认知形象、情感形象、整体形象以及不同类型红色旅游景点形象感知差异进行分析。研究发现:游客对上海红色旅游形象感知呈现出“核心—次核心—外围”结构特征,体现出以上海革命历史文化为核心主体,以纪念馆、历史建筑为物质载体,拓展出红色旅游的功能属性与情感属性,共同构成上海红色旅游形象感知的基石。游客关于不同类型的红色旅游景点认知形象、情感形象和整体形象感知存在一定差异性。基于以上分析结果,提出上海红色旅游形象优化与提升建议。 相似文献
10.
《湖北函授大学学报》2017,(2):151-152
随着中国世界影响力的增强,作为中国的传统民间曲艺的评剧也越来越引起世界各国人民的热情和关注。评剧对外宣传材料的研究对进一步提升中国文化类外宣材料翻译质量以及促进世界各国人民对中国民间曲艺——评剧的了解有重大意义。本文以唐山市博物馆评剧对外宣传材料的翻译为研究文本,在纽马克文本类型理论框架下,归纳评剧对外宣传材料的语言特点及其所属文本类型,探讨优化评剧对外宣传材料的英译策略,以期对此领域的译者提供一些参考。 相似文献
11.
《玉溪师范学院学报》2000,(Z1)
本文通过分析我国现有的部分政治经济学教材中存在的、教学实践中发现的缺陷和不足 ,认为中国政治经济学尚处在实践到理论阶段 ,其教材的内容和结构应分为基础理论部分和实践部分 ,并应具有系统的基础理论 ,明确的研究对象以及逻辑与历史相一致的特点。 相似文献
12.
旅游度假别墅是旅游业发展的必然产物.由于其特殊的功能要求及使用需要,应充分重视对环境的选择和利用,追求建筑和环境的有机统一.无论在平面布局,还是在外观造型上,都应该考虑自然环境对别墅建筑的影响,并结合当地人文环境,从而形成自己独特的设计. 相似文献
13.
赵建国 《河北旅游职业学院学报》2011,(4):48-53
旅游目的地多是名胜古迹,有着久远的历史。从它“成名”的那一刻起,其信息就开始累积。随着时间的推移,它累积的信息越来越多,越来越厚重。长期累积起来的自然文化遗产,浓缩着深厚、密集、有价值的文化、科学信息。这就是名胜古迹信息的累积性。一个景观的文化累积过程构成了这个景观的历史。所有的人文景观都具有继承性,都是长期演化的结果... 相似文献
14.
吴得禄 《六盘水师范高等专科学校学报》2010,22(1):50-53
翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者之间的主观化对等。 相似文献
15.
张菊 《湖北函授大学学报》2014,(22):161-162
高校网站作为对外传播信息的窗口,是读者获取信息的唯一渠道。因此,网站译文的好坏直接影响读者获取信息量的正误、大小,直接影响传播效果。在翻译时一定要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为目标读者易接受,易理解的文字,以达到最有效的传播效果。变译理论是在翻译目的论的框架下提出来的,是经过无数的翻译实践检验过的一种翻译变通理论。变译就是根据读者的特殊要求对原作进行变通和翻译的活动,适用于科技信息翻译、新闻翻译、故事讲述等实用文本的翻译。网站带有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。 相似文献
16.
王晓农 《大同职业技术学院学报》2009,(1)
翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的认知方式和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在翻译补偿的客观必要性。译者应以对译文读者阅读译文时的认知状况作预测分析为基础,坚持相关补偿原则和一致补偿原则,对译文实施适度补偿,以有助于目标读者实现所期待的对译文的认知解读。通过分析英语专业学生在汉英翻译实践中应用翻译补偿的情况可以看出,学生对结构性补偿完成较好,文体修辞补偿一般,而由于受到百科知识面限制,概念性补偿做得很不理想。 相似文献
17.
本文以文本类型、文本功能和翻译目的论为理论基础,以河北省七家著名企业的网站外宣资料文本为研究样本,分析英译本在结构、内容、语言和文化上存在的问题,并探讨恰当合理的翻译对策,以期规范企业网站外宣文本,增强河北省企业的国外市场影响力。 相似文献
18.
杨明 《北京体育大学学报》2009,32(2)
探讨景区内中老年健身的特征.研究发现:景区内中老年人健身持续时间和周健身次数较高,主要是散步、慢跑、太极木兰类和舞蹈四种形式;景区内健身团体组织对中老年人的健身起着至关重要的组织作用;恶劣气候、体质影响、家务工作繁忙、缺乏指导、经济因素、场地器械等是影响健身的主要因素.建议加强政府行政上的管理和扶持,加强社会体育指导员和体育骨干的培训,加大宣传中老年人健身的科学方法.景区管理部门需改善中老年人健身场所. 相似文献
19.
翁小云 《河北旅游职业学院学报》2012,(3):40-42
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。 相似文献