首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
冰心发表于20世纪30年代的短篇小说《西风》秉承了她20世纪20年代问题小说的余绪,触及了对女性性别而言的重大问题,成为中国现当代女性叙事文学中"现代女性在家庭和事业中的两难"这一母题书写的重要一环。《西风》中暗示的女性依然需要家庭的主旨在此类书中是最富建设性和积极意义的,与冰心一以贯之的"爱的哲学"的精神旨归也相一致。  相似文献   

2.
翻译是一种语言交际活动和语境化的过程,应将翻译视为一种文化现实,从接受方文化和接受情境的角度出发,使翻译更为客观。《论语》这一具有丰富历史意义和文化内涵的经典名著,虽然本身不过万余字,但对于一个外国读者来说,其深刻含义却是很难理解的。要让外国读者了解孔子、了解中国文化的精髓,就要基于语境化来进行翻译。  相似文献   

3.
4.
语境是语用学理论的重要组成部分,翻译是一种传达两种语言语义的语言交际活动。在翻译的过程中,需依赖语境来达到正确翻译的目的。语境的特殊功能决定了其在翻译中的重要性。  相似文献   

5.
《橘颂》上章以自我视角观照橘 ,乃“人颂橘”也 ,下章运用代拟手法从橘的角度体察自我 ,系“橘励人”也 ,中间存在一个视角转换 ,同时 ,通过“独立不迁”之意将上下章有机融为一体 ,共同昭示屈子的高贵节操  相似文献   

6.
盛可以是当代中国文坛新锐,其小说《道德颂》营构了欲望时代的直面心灵的女性情感世界和伦理困境,传达着最深层最真切的人生感悟。同时在形式上,直面欲望的女性欲望叙事为小说增添了女性主义光彩。  相似文献   

7.
8.
《珊瑚颂》是歌剧影片《红珊瑚》的主题歌。这首歌它短小,却承载了一段厚重的历史;它创作的成功,为后世留下了一段红色的记忆。它借物抒情、咏物颂人,它韵律优美、诗意浓浓,它是海政文工团留给人们的蓝色经典。  相似文献   

9.
赛珍珠以写中国题材的小说而闻名于世,她的第一部小说《东风·西风》主要描写了两代人的三种婚姻家庭观念.赛珍珠希望通过塑造书中的人物,从婚姻家庭这个角度切入,来体现她对异质文化所作的思考.  相似文献   

10.
刘珍是东汉较为有名的史学家,同时也撰有文学作品,但因为时代久远多散佚不存,日本影弘仁本《文馆词林》收有刘珍《东巡颂》一首,严可均《全上古三代秦汉三国六朝文》及其他文献中均无收录记载,因此此文具有较高的文献价值。  相似文献   

11.
本文通过分析文化语境探讨了其在翻译过程中起到的制约作用。文章从原语言的文化语境因素和译语读者的文化语境因素两个方面,着力分析了文化语境对翻译的传意性和可接受性所起到的影响,验证了文化语境是翻译过程中必须要考虑的重要因素这一结论。  相似文献   

12.
成县《西狭颂》是汉代三大摩崖石刻中保存最完整的东汉时期颂赞碑铭,其内容记载了东汉时期武都郡太守李翕的生平事迹及为民造福的功绩。《西狭颂》不仅在书法史上有极高的价值,在文学艺术上也有其特殊的历史文化价值。  相似文献   

13.
中西文化的差异、欣赏习惯和审美心理的不同,必然制约各自使用语言的独特方式,反映在具体旅游文体上是写作风格大相径庭。本文拟从旅游文体的特殊语境着手,探讨了如何在旅游文体的汉译英过程中,更有效地传递信息,并感染受众。  相似文献   

14.
在先秦时代,"士之子恒为士冠礼",且"冠礼"十分隆重;如果此年正月名"陬",二月即名"橘"。"士冠礼"上激动人心的氛围,再加二月名"橘"的诱因,当可触发屈原对橘树的"白热化"的"幻想和感情"。据此可推断,《橘颂》当写于屈原二十岁时的二月间。从史料价值说,《橘颂》一诗也许恰好填补了屈原生平资料的一个空白。  相似文献   

15.
语境和意义的关系非常密切,语境在对意义的理解中起着至关重要的作用。本文分析了语言语境、情景语境和文化语境对意义的影响以及在语意选择与理解中的作用,以帮助语言学习者了解一些语境的知识,理解语境与意义之间的关系。  相似文献   

16.
《新路颂并序》摩崖,今存西和县石峡乡坦途关双石寺西崖南壁,唐开元间镌刻,可识文字约200字。铭文收录于《西和县志》,但释文脱误、意增多达50余字。颂铭之主人公"太守赵公",极有可能就是"汉阳太守赵承",其任职在唐开元九至十二年(721~723)前后。此可补《唐刺史考全编》之阙。《新路颂并序》摩崖是考察陇蜀古道的重要交通碑铭,也是研究杜甫自秦州南入同谷行踪的实物史料。  相似文献   

17.
英汉习语具有强烈的文化特征 ,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾 ,不仅要译出原语习语的形象、喻义 ,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时 ,除用直译、套译和意译外 ,还要运用直译兼意译以及增补译法  相似文献   

18.
在我国历史上,每次外来文化的大量输入都掀起了翻译高潮,同时也出现了不懂原语的译家.这些译家多为某项翻译活动的首开先河者,其作用不可替代.他们的翻译实践为中外文化提供了相互交流的平台,为丰富中华民族文化做出了杰出贡献.  相似文献   

19.
本文从《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译版本来分析文化翻译的不可译性,说明文化翻译所导致部分文化信息的流失或者误译,希望能起到抛砖引玉的作用,为翻译研究提供一点自己的思考。  相似文献   

20.
植根于中国传统文化的《老残游记》是晚清四大谴责小说中艺术性最高的一部。文章通过对彼得·纽马克提出的交际翻译和语义翻译经行阐述,结合《老残游记》两种英译本中对文化意象的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。文章指出,在处理文化意象时,杨宪益夫妇倾向于使用交际翻译,以提高译本的可读性;而哈罗德·沙迪克则更多地使用语义翻译,旨在达到忠实传递中国文化的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号