共查询到20条相似文献,搜索用时 150 毫秒
1.
主语承非主语省略探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
华宏仪 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,19(2):88-95
本文着力探讨了汉语主语承非主语而省略的种种特点和规律,进而揭示了语境与省略的关系以及汉语主语承非主语而省略的复杂性、灵活性的特点。 相似文献
2.
陈维东 《第二课堂(小学)》2010,(12):30-33
it用作形式主语时可代替不定式、动名词、从句等。一般说来,当不定式、动名词、从句等复杂成分用作句子主语时,为保持句子平衡,通常把真正的主语放在句末,而在句首使用形式主语it。如: 相似文献
3.
云彬 《课堂内外(高中版)》2008,(3):64
it是一个非常有用的词,当句子的主语或宾语是较长的不定式结构、V—ing结构或名词性从句时,可以用it来充当形式主语或形式宾语,真正的主语或宾语放在最后面。一定要把下面地道实用的句子脱口而出,彻底掌握这个重要的用法! 相似文献
4.
邱凤秀 《闽西职业大学学报》2000,(1):77-78
英汉都是比较典型的SV和SVO型语言。有一定的固定性,但是也有其灵活性的一面;英汉语言中出现的主宾可互易句便是其中一例。本对英汉语言中出现的主宾可互易句及其翻译进行了初步的探讨。 相似文献
5.
英汉主语和主题的功能相异,汉语注重表意,英语注重结构。英汉互译时,常出现主题句和主语句的转换,互译时要顺应目的语的思维方式和语用习惯而作出适当的调整。 相似文献
6.
英汉省略形式对比研究 总被引:6,自引:0,他引:6
苟亚军 《渭南师范学院学报》2003,18(4):81-85
省略是英汉语中共有的语言现象,它在篇章的衔接与连贯上起着重要作用。本文从不同角度在不同层面上,对英汉语中的省略现象进行了分析与探讨。结果表明:(1)英汉语中的省略现象既有同又有异。(2)省略这一语言现象在两种语言中最大的不同表现在主语的省略上。 相似文献
7.
苏晶 《新乡师范高等专科学校学报》2003,17(1):116-119
从主语对语类的选择、主语与谓语动词的关系和主语脱落现象这三方面分析了英汉主语的异同。证明了在这三个方面他们的不同只是表面上的,而共性则是本质的。从而有力的支持了Chomsky的普遍语法理论。 相似文献
8.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。 相似文献
9.
英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言直观性、形象性和生动性的作用。充分了解和注意这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也能使我们在英汉拟声词互译方面更好地表达相关信息。 相似文献
10.
11.
处所主语句是英汉两种语言里都存在的句式,至今语言学界对其缺乏系统性的对比分析。以认知语义学的互动观为基本理论框架,从影响人类认知方式的物质、文化、思维等主客观因素方面,探讨汉英处所主语句之间的异同及认知理据性,旨在帮助英语学习者避免英语学习中负迁移现象的发生,同时,也尝试从一个侧面为语言的非任意性假说增添一份说服力。 相似文献
12.
13.
14.
15.
林瑞兰 《株洲师范高等专科学校学报》2004,9(3):63-64
比较英汉两种语言的构词体系,可以发现合成法与缀合法是它们共同的派生新词的常用手段。此外,转类法与缩略法也是它们共用的手段。 相似文献
16.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。 相似文献
17.
陈程 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010,(2):146-147
本文比较了英汉语反义举对词汇语法结构体和英汉语反义举对词汇语法化的方式、过程、程度以及形态。通过研究,我们发现,英汉反义举对词汇的语法化机理与语法化的结构基本相同,但英语反义举对词汇语法化的形态呈隐性,语法化程度较低;汉语反义举对词汇语法化的形态呈显性,语法化程度较高。 相似文献
18.
19.
杨慧玲 《昆明师范高等专科学校学报》2006,28(1):86-88
根据翻译理论,采用英语虚词在规则句和疑难句中的用法,通过数实例句的比较分析,说明了虚词在句子翻译(英译汉)中的次要和决定作用。两种作用可使句意产生不同或者完全相反的效果。以示教师在翻译教学中注意此翻译特点,更加准确地做好翻译教学。 相似文献
20.
以构词法为理论基础对英汉网络语言进行对比分析,发现英汉网络语言在发展趋势上既有相同点又有不同点。相同之处是网络这个特殊的语言交际环境决定了英汉网络语言以经济原则为主,在造词上的随意性、显著的缩略化趋势及赋旧词新义等现象体现了网民们求新求异的心理及语言的社会属性和心理属性。英汉网络语言的不同点则反映了英汉两种语言不同的语言体系、文化背景和网络技术的不同发展阶段。 相似文献