首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为对象,通过对比译作与原作中的文本,分析了意识形态,诗学以及赞助人等因素对葛浩文《丰乳肥臀》译本的影响。研究表明,该译本是葛浩文对原文本的一种改写。在翻译《丰乳肥臀》的过程中受到了意识形态、诗学和赞助人因素的影响和制约,这些因素在一定程度上操控着葛浩文对翻译策略的选择,对上述影响因素的分析能对中国当代作品外译提供借鉴。  相似文献   

2.
《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜特莱夫妇翻译,获2001年度法国“Laure Bataillin”外国文学奖,是在法国广为流传的译本,也是一部治学严谨的译本。本文拟从翻译策略入手,对《酒国》的法译本中的汉语文化负载词的翻译方法进行案例分析。  相似文献   

3.
吴萍 《英语广场》2016,(2):44-45
本文以小说《丰乳肥臀》中英文版为语料,梳理中国文化负载词的翻译,同时从译者的翻译美学和原文的语言特征探讨影响译者翻译策略的各种因素。  相似文献   

4.
莫言的长篇小说《丰乳肥臀》以现代叙事的多重视角,立体化展示了一个母亲及其家族的生命历程。由于书名和内容的敏感,作品一发表就引起了文坛的误读和争论。作为一部被法国文学评论界盛赞的小说,作品中一个个中国年画似的丰乳肥臀意象,不仅仅是生命力强盛的母性象征,更是我们这个古老民族历史甚至是整个人类文化的象征。  相似文献   

5.
中国传统文化提倡的生态和谐和伦理冲突在莫言作品中有着深刻的表现力。本文从乡土情结、隐喻中的伦理和生态翻译多角度,对比分析莫言的《丰乳肥臀》和葛浩文的译本,探析文学、语言、文化在作品中的体现及译者如何再现,以期为文学翻译研究提供参考。  相似文献   

6.
希腊神话故事和英语词汇   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语里有很多词,尤其是成语,往往和古代的故事有联系,英语里也同样有这个现象。这些词语不仅与其它词语有着同样的语言功能,而且是历史文化的载体,一个词背后隐藏着一个人物,牵引着一段故事。了解这些词语背后的故事,既可以帮助我们正确运用语言,还能帮助我们熟悉对象国的历史文化。英语并不是希腊的语言,但希腊是欧洲文明的发源地,所以,英语和希腊神话有着千丝万  相似文献   

7.
《丰乳肥臀》是莫言笔下的一部长篇巨著,莫言曾说要了解他的作品,首先需要阅读《丰乳肥臀》。葛浩文作为莫言作品译介的首席翻译家,于2004年翻译完并出版了该书的英译本。然而,由于译者和原作者之间不可避免的差异性,译文或多或少还是出现了语言、文化、篇章层次上错误的翻译。根据施莱尔马赫的传统阐释学观点,误译是不可避免的。本文通过将《丰乳肥臀》一书与其英译本进行对比分析,列举出了五种误译情况。  相似文献   

8.
莫言的作品立足故乡,其丰富的中国色彩,对于外国读者来说具有独特的异域风情。而承载这一切的中国符号由于其与西方文化的巨大差异性给译者带来一定的困难,特别是源语言中大量的俗语,如何在另一种语言中使其再生,成为译者及读者关注的焦点及难点。释意派理论强调以意义为中心,翻译活动为剥离语言物质外壳的能动活动。这一理论将俗语意义的传递变为可能。以释意派理论为指导,以《丰乳肥臀》法译本中俗语意义传递的过程及结果为切入点,探究翻译过程中对中国俗语处理的策略及得失。  相似文献   

9.
本文以功能目的翻译论为框架,选取莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本中文化因素承载词为研究对象,探究了翻译目的与翻译策略之间的关系。研究表明,译本采取了归化为主、异化为辅、目的是基准的策略,对中国文学"走出去"有一定启示和借鉴作用。  相似文献   

10.
《丰乳肥臀》采用了多角度的语言描写,增添了作品的文学性和可读性。本文主要从儿童视角对《丰乳肥臀》的语言进行解读,并对比葛浩文的译文,以探究儿童视角下《丰乳肥臀》的翻译策略和方法。  相似文献   

11.
传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在.西方翻译研究的“文化转向”以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题.本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性.  相似文献   

12.
浅谈中西方文化差异与英语学习   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言都和某种文化紧密联系着。英语也是如此。而语言意义的理解很大程度上依赖于对文化传统和风俗习惯的了解 ,语言作用中一些模式和规则更与文化因素不可分割。因此 ,当学生不了解以英语为母语的人所处的文化背景时 ,就无法确切地意识到他们的生活方式和思维方式与中国人有什么不同 ,就难免会用自己国家的文化去看待外国人的想法、行为 ,从而导致交际障碍。一、词语内涵及感情色彩等词语文化方面的差异由于文化背景不同 ,两种语言对应词之间在词语范围、词语色彩、语义结构、语用等方面都存在差异。例如 :“农民”这个词 ,在汉语中 ,是…  相似文献   

13.
《红楼梦》是我国四大古典名著之一,书中语言生动形象,其中不乏具有深邃文化内涵的词语。如何将这些具有文化内涵的词语翻译成英文是译本是否成功的重要标准之一。本文通过分析《红楼梦》两大译本中部分文化负载词的翻译,提出翻译汉语文化负载词时,首先要从文化取向入手选择恰当的翻译方法,再进行选词用词,以求达意传神。  相似文献   

14.
中国文学在世界上的地位相对微弱,一部分原因是因为中国文学在翻译成别国语言的时候经常会经历"水土不服"的状况,外国读者在阅读的时候因为翻译和文化原因会对中国文学产生难以理解的印象。这就要求译者在对中国文学进行翻译的时候,注重生态翻译学的重要性。本文将以生态翻译学为理论视角,通过阐述生态翻译学的含义和作用,并对葛浩文先生翻译的《丰乳肥臀》进行分析,考察翻译生态环境对于译者的选择和制约以及译者在翻译过程中对于文化、交际等多维度的选择。  相似文献   

15.
符晓晓 《海外英语》2014,(3):113-114
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同民族的思维方式、行为方式不同,所以其语言表达方式也不尽相同,这就造成有些词汇在英语语境中很难找到或者根本找不到相对性的表达,我们称这类词语为文化负载词。作者拟对《红楼梦》杨译本和霍译本对文化负载词的翻译进行对比研究,探讨不同类型文化负载词的翻译方法。  相似文献   

16.
《红楼梦》是中国古典文学著作,蕴含十分丰富的传统文化,运用的词语特色鲜明,包含诸多文化负载词,是翻译的重点和难点.基于文化翻译观角度,解读文化负载词的含义,并通过对比不同的译本,了解文化负载词的翻译策略.  相似文献   

17.
莫言在《丰乳肥臀》中塑造了一个系列的悲剧女性群体,她们的悲剧是中国传统文化造成的悲剧。本文将从“姓名”这一最具传统文化内涵的角度分析上官家女儿们的悲剧命运。  相似文献   

18.
袁知乾 《海外英语》2012,(22):264-265
语言是文化的载体,语言反应文化。词汇作为语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,英汉两种语言中的动物词汇也不例外,而这些动物词语尤其是相关的习语具有丰富的文化内容。通过了解两者之间的差异,可以帮助我们更具体地了解中西方文化差异,有利于跨文化交际的发展。  相似文献   

19.
比喻修辞是写作和生活中最常用的修辞,本文对比喻修辞格进行归类和阐述,结合莫言小说《丰乳肥臀》,浅要分析比喻修辞,帮助大家了解比喻修辞在语言上的独特魅力。  相似文献   

20.
曾有一位专家说过:一个国家的语言必然深深地扎根于该国的文化中。每一个词都承载着文化,在词汇教学中渗透跨文化意识意义重大,有利于培养学生用英语思维,只有了解了外国文化,才能真正的提高学生综合运用语言的能力。有了文化的支撑,语言运用的羽翼才会丰满。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号