首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。因此,笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。  相似文献   

2.
李琼  余曼兮 《海外英语》2022,(6):17-18+27
在新的国际政治格局中,中国国际化程度日益提高,世界各国及其人民都对中国产生了越来越浓厚的兴趣。世界想要了解中国的发展,政治类文本就成为途径之一。文本的内容包含国家的政策、方针及立场,因此其译本的质量也影响着公众对内涵的解读。在对等理论视角下,从政治类文本的两个语言特点分析、研究其英译本,总结出政治文本的翻译技巧,使译文能更为目标群体所接受,达到更好的翻译效果,从而实现政治交际目的。  相似文献   

3.
奈达的功能对等理论在翻译界产生了重要影响,随着该理论传入中国,奈达功能对等理论的影响日益显现,几十年来一直是中国翻译界讨论的焦点,众多学者对奈达的功能对等理论进行了深入的研究和讨论。学者们从多方面、多角度对奈达功能对等理论进行了探讨,并且运用该理论对多个文本如科技文本、商务文本、广告文本、法律文本、外宣文本、新闻文本等进行了分析,并验证了奈达功能对等理论的优越性,还详细解释了奈达功能对等理论具有优势的原因等。本文选取2000年到2015年期间中国学者发表的学术论文、期刊论文、研究综述等,通过分析和总结来揭示奈达功能对等理论在中国的接受情况以及对中国翻译界的影响。  相似文献   

4.
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是世界新闻传播的必经途径,新闻文体翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。本文结合新闻文体翻译教学理论与实践,探讨了新闻翻译的几大特点,并提出了一些翻译的方法。  相似文献   

5.
王南燕 《考试周刊》2009,(21):205-206
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据赖斯的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。  相似文献   

6.
随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学术价值,也具有紧迫的现实意义。本文在回顾和分析我国对外英语新闻翻译与传播效果研究现状的基础上,重点围绕该课题的研究内容、研究问题、研究思路、研究方法和研究创新等问题进行阐述。  相似文献   

7.
经济的发展、信息科技的进步、中国的"入世"、市场的国际化等因素日益凸显着商务新闻的重要性.准确及时地翻译国际商务新闻对中国政府和企业具有极其重要的意义.因此本文将通过世界知名新闻出版机构--英国<金融时报>及其中文网站FTrChinese.con的一些商业新闻为例,分析并探讨了商务英语新闻的用词特点及其翻译策略.  相似文献   

8.
毛翠 《培训与研究》2009,26(11):130-132
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

9.
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

10.
《中国日报》是中国国家英文日报.旗下的双语新闻网是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口.文章以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,探究翻译目的论在新闻翻译中的实际应用.研究发现,新闻翻译采用了直译、直译加注释、增译、重组等策略和方法,体现了翻译目的论的三大原则,有利于提高新闻翻译质量,促进外宣新闻翻译发展.  相似文献   

11.
功能翻译理论指导下的软新闻的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;软新闻是外国人了解中国及其风土人情的窗口。此文分析了软新闻的文本类型,通过详实的软新闻译例分析,验证功能翻译理论是指导软新闻英译的有效理论;"增译"、"删减"、"重组"是软新闻英译的有效的翻译技巧。  相似文献   

12.
蒲怡霖 《英语广场》2023,(16):19-22
近年来,国产游戏在全球的影响力日益提升,其中2020年下半年问世的开放世界游戏《原神》则被视为其中的佼佼者,成功向海外输出了许多中国文化元素。上述成就离不开优秀的游戏文本翻译。本文以《原神》原创中国戏曲《神女劈观》为例,分析归化与异化翻译策略在游戏文本翻译中的应用,以期为国产游戏翻译提供一定的经验与方法。  相似文献   

13.
余超  唐韧 《现代语文》2015,(3):129-133
相对于其他文体来说,新闻报道应该是最公正、最客观的,新闻语篇的翻译也因此要坚持"忠实""对等"的翻译标准,尽可能地为目的语读者呈现源语文本的信息内容和文化意义,但事实上情况却并非如此。意识形态就像一只无形的手,新闻语篇的翻译时时刻刻都受到它的操控。本文以《今日中国》英汉文版为例,从勒弗菲尔的操控论出发,探讨意识形态对新闻语篇的翻译目的、文本选取和翻译策略的影响。  相似文献   

14.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

15.
陈柏旭  唐丽君 《海外英语》2023,(23):17-19+29
随着世界发展逐渐加快,各国在经济、文化方面的交流逐渐增多,不同种语言之间的翻译问题日益明显。为了解决语言障碍,加快翻译效率,提升翻译质量,计算机翻译技术得到大量应用。计算机辅助翻译研究历经多年发展,已成为翻译研究的重要组成部分[1]。然而,计算机和人工翻译各自存在优势与不足,当下需要致力于探索如何将两者更为恰当地融合,使得既能提升翻译效率,又能产出更优质的译文。《经济学人》是传播国际经济新闻的知名刊物,该文以《经济学人》中两篇财经类评论文章为原文文本,选取LanguageX作为辅助翻译工具,分析LanguageX应用于财经类文本汉译的优势以及不足,希望为当代财经翻译研究和计算机辅助翻译实践提供些许参考价值。  相似文献   

16.
随着世界各国人民交流的日益广泛与深入,翻译活动变得愈加重要。翻译不仅涉及文本,与译者、读者的思想也密不可分,因而翻译的研究离不开人们的道德、离不开伦理。本文关注切斯特曼总结的五种翻译伦理模式。  相似文献   

17.
随着国际化的不断深化,各大高校加大了对外宣传力度,因此校园新闻翻译成为必行之路。该文以德国功能主义学派的第二代代表人物克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为理论指导,结合新闻文体的特点,对选自天津大学国际媒体中心新闻网站的文章为汉语文本进行翻译过程分析及演示,旨在探讨文本分析模式对新闻文体翻译的启发与指导,进而提高新闻文体翻译水平。  相似文献   

18.
新闻英语翻译理论及翻译中的"雅"   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈曜 《考试周刊》2007,(25):12-14
本文对新闻文本尤其是新闻英语文本固有的语言特性、文本特点、类别和结构进行描述,对中西方现有的翻译理论体系和翻译标准进行阐述,罗列现有的对于新闻英语的研究的理论及其标准的定位,从中吸取已有的理论中的精华部分,从而结合在报刊、广播、电视、网络等媒介载体上的英语新闻及其中文翻译作品实例的具体分析和研究,来探讨如何在新闻英语翻译中除了应用传统的翻译理论之外,运用翻译美学和翻译传播学的理论,以达到“雅”的程度,给读者以精神层次的满足和美的享受。  相似文献   

19.
新闻是当今社会生活的重要组成部分,而政治新闻是国家对内对外宣传的主要内容,这就决定了政治新闻翻译的重要性。政治新闻翻译中要注重"内外有别"的原则。中国能否走出去,能够走多远,很大程度上取决于翻译工作的质量。精确、正面的政治新闻翻译有助于更好地向世界展示良好的国家形象,展现中国昨日的灿烂辉煌、今日的发展进步和明日的和平意愿。  相似文献   

20.
《考试周刊》2016,(6):17-18
外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号