首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
顾志刚 《海外英语》2016,(15):103-104
流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。  相似文献   

2.
蒋侠  柴秀娟 《英语辅导》2010,(1):178-181
流水句充分体现了汉语意合构句的特色,翻译成英语时,学生译作中的句式负迁移现象比较明显。本文主要探讨三种常见的句式负迁移现象,依据汉英两种语言的差异,深入分析形成原因,并有针对性地提出避免流水句负迁移现象的翻译策略。  相似文献   

3.
汉语中的强调句在译成英文时也需采用强调的手段,如使用某些形容词、副词、动词等词汇手段,或是使用倒装语序、祈使句等句子手段,亦或是采用比喻、夸张等修辞手段,以突出强调句所着重强调的内容。  相似文献   

4.
连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义、分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句的翻译方法.  相似文献   

5.
流水句是一种典型的汉语句式,由多个小句构成,多主语,小句间的逻辑关系模糊,句子的信息容量大。对于译者来说,翻译流水句是一大难题。《活着》是作家余华的代表作之一,自2003年美国加州大学白睿文教授将其翻译成英文以来,受到了国内外学者的一致好评,而英译本中流水句的翻译尤其突出。因此,本文以《活着》英译本为研究对象,针对流水句的特点提出对应的翻译策略。  相似文献   

6.
汉语是原子主义的,是流块建构的,但汉语的这种“流水”格局并不是“数碗数碟”。没有形式不等于随意,没有形态不等于落后;直觉不意味着无理性,具象不等于纯自然。语言的主体性和人文性是类型学的基础,而不是语言优劣论的论据。  相似文献   

7.
英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别以对译、合译、分译和重组四种策略厘清原文句子与译文句子的对应关系。  相似文献   

8.
简析流水句的小句间联结手段   总被引:1,自引:0,他引:1  
流水句的小句间联结手段不仅仅是依靠意合,它还有结构平行、词汇对应、顶真、总分叙说、回指上文话题、述题重现及押韵等形式手段。流水句的话题结构一般呈话题串式或话题链式。  相似文献   

9.
汉语流水句是一种没有关联标记的意合型复句,和以英语为代表的印欧语系相比,流水句是汉语中特有的句法形式。本文从英汉语言对比的视角,基于语言类型学的相关理论,通过实例语料分析,从汉语的形态类型、句法类型及主语类型多维度探求汉语流水句形成的内在机制。研究发现:汉语缺乏丰富的形态标记,主语和谓语并不是句子必要的构成成分,话题与谓语动词没有严格意义上的语法选择关系是流水句的形成的深层原因。  相似文献   

10.
文章从句子结构复杂化这一视角,探讨流水句的生成机制。通过对部编版小学语文教材的调查发现,汉语流水句的生成机制有三类六种。局部发达型包括主语并置与谓语接续,添枝加叶型包括性状述谓与细节追加,前后衔接型包括解说与顶真。最后指出,这些机制并非互不相关而是相辅相成的,可以套用或并用。  相似文献   

11.
论汉语繁复句的句类系统   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语义的角度可以对汉语的繁复句进行研究,语法层次的句子类别称为句模,语用层次的句子类别称为句型,而语义层次的句子类别是句类。凡是涉及到作用效应链一个环节或简单地表示判断的都是简单句,共有七种基本的简单句。繁复句则是描述了作用效应链两个或多个环节,可以分为复合句、并列句和混合句。这样对句子的语义处理可以应用到计算机理解语言上。  相似文献   

12.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

13.
本文简要介绍并举例说明了汉语存在句的英译特点及其规律性问题。  相似文献   

14.
首先梳理了汉语连动句的句式分类,然后结合语料库归纳总结了汉语连动句的英译方案.研究发现,若句子的动词项较少且动词之间没有过多的修饰词,连动句可以译为英语的并列谓语句,也可以摆脱汉语连动句的句子结构,只选取一个动词作句子谓语,尤其是包含多个动词的连动句,可以使用非谓语动词、介词短语、从句等形式来完成动词的转换,从而使译句更符合英语的表达习惯.此外,还可以适当地进行省略或动词语序的调整,以保证句子逻辑缜密和语言流畅.  相似文献   

15.
主题句、连动句、兼语句和流水句是汉语中的几种特殊句式,在我国古典文学名著《红楼梦》中表现突出,占很大比重。这些句式是进行汉英翻译时的难点。以《红楼梦》的有关句子为例,结合这些句式的结构特点,讨论宪益译文中的得失问题。  相似文献   

16.
“零句”和“流水句”——为赵元任先生诞辰120周年而作   总被引:10,自引:0,他引:10  
沈家煊 《中国语文》2012,(5):403-415,479
赵元任先生的"零句说"是从整体上根本上揭示汉语语法特点的重要学说,包含三个互相联系的要点:(一)整句由零句组成。(二)零句是根本。(三)零句可以独立。从零句说引申出关于主语和谓语的两个重要观点:汉语的主语就是话题,汉语的谓语不宜按名词和动词区分类型。零句说能解释为什么汉语多"流水句",对零句说理解不透彻是流水句的研究不能深入的原因。本文在零句说的基础上阐述流水句的"并置性"和"指称性",这两个特性对语法理论中句法递归性和名动分立的普适性提出挑战。  相似文献   

17.
对于话题同一的否定在前肯定在后的流水句而言,否定辖域的决定因素是语义.流水句中否定词后面的几个小句如果语义相容,则它们都在否定辖域之内;如果否定词所在句与其后续小句在语义上相互对立,则否定辖域在否定词所在句.  相似文献   

18.
在国内外一些研究者运用优选论进行句法研究的基础上,以汉语无主句及其翻译的研究成果为依据,运用生成语法中的相关句法规则,从优选论的视角分析了汉语无主句及其英译句,从而得出制约条件的不同排列为不同语言的诞生创造了条件的结论,同时也反映了语言之间的不同,更大程度上反映了中西方思维模式和文化差异。  相似文献   

19.
一、引言 关于语篇的定义,目前有两种不同的观点:一是结构派的看法,认为"语篇"是大于句子的单位,语篇由句子组成;一是功能派的看法,认为"语篇"是一个语义单位,由句子来体现,其长度可以从一个词到一个长篇大论的文章或谈话.  相似文献   

20.
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号