首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
依据消费心理学与国际语用学会秘书长Verschueren的"顺应性理论",探讨有关商标翻译本土化的五种翻译方法。  相似文献   

2.
赵力瑾 《英语广场》2020,(11):40-42
商标是商品的重要标志,在商标的翻译过程中,译者需要掌握好中西方文化的差异,注意文化内涵的差异和商标翻译的语用策略。商标翻译的语用失效现象常常存在。本研究旨在为商标翻译提供一定的策略,避免商标翻译错误;促使译者和商家兼顾文化差异和消费者心理,将商标翻译得更加准确,更加符合商业发展的需求。  相似文献   

3.
杨楚楚  马银燕 《海外英语》2013,(8X):158-159
随着全球化飞速发展,中国和国际市场联系越来越紧密。作为世界第一大奢侈品消费国,广大的中国市场正在吸引越来越多国际奢侈品运营商的眼球。因此,如何把海外的奢侈品商标合理的翻译成中文——既满足其原有的文化特征,又能获得中国消费者的亲睐与追捧——成为许多海外奢侈品开拓广大中国市场的一大难题。该文将消费者行为学研究成果引入商标翻译中,从"语音,语义,语用,文化"等方面出发,通过分析具体的海外奢侈品商标翻译实例对消费者购买心理与行为产生的影响,探讨海外奢侈品商标翻译原则,希望能对海外奢侈品的商标翻译研究提供一个全新的视角与相关的理论指导。  相似文献   

4.
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动。在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。本文以商标翻译为例,从关联理论的研究角度对商标翻译进行分析探讨。  相似文献   

5.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义。包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。本文结合商标翻译实例,介绍了商标翻译的常用方法、并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

6.
高职院校应用英语专业应注重学生实用翻译能力的提高。商标名称翻译属于实用翻译,其的目的是为了更好地向使用不同语言的消费者推销商品,这决定了它不同于别的类型的翻译。本文从语用翻译的角度出发,按直译、意译、音译、音义结合、音译加注几个方面讨论商标的语用翻译,以供教学参考。  相似文献   

7.
商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译.准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场.  相似文献   

8.
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。  相似文献   

9.
作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。  相似文献   

10.
张梦雅 《海外英语》2011,(2):152-153,157
随着经济全球化的发展,国际贸易已成为各国经济发展不可或缺的组成部分。商标作为外国企业和产品的形象代表,其译名能否在保留本土文化的基础上有效迎合中国消费者的心理对商品销售的成功与否有着举足轻重的作用。零翻译作为一种采用源语语言符号的逆向翻译策略,能最大限度的保留原作精髓。以德国功能派翻译理论为指导,从翻译的需求和目的出发,探索商标翻译中零翻译方法的使用策略及译名质量评价方法,并辅助译者翻译出既可传递商品神韵又能兼顾消费者文化习惯的译名。  相似文献   

11.
商标翻译同商标命名一样,必须充分运用多种创意手段以吸引消费者,拟在商标翻译实践的基础上,从语言学、社会心理和法律等层面对商标翻译进行多视角分析。  相似文献   

12.
商标牌名是商品商标的重要组成部分。它的翻译不仅涉及到语言、文化、风俗习惯,还涉及到消费需求、消费心理、销售等众多方面,因此具有相当的难度。商标牌名的翻译主要有音译、意译、音意结合与转译等方法。商标牌名的翻译应注意语言、文化差异,符合风俗习惯,满足消费者需要,把握消费心理等。  相似文献   

13.
汤静燕 《考试周刊》2007,(47):29-30
本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应。  相似文献   

14.
商标名称作为商品宣传的重要途径,具有其独特的语用功能。要保持商标名从源语言到目的语的转化过程语用功能不变,有必要在商标翻译中遵循语用翻译原则,这样才能更好地避免商标翻译的语用失效。  相似文献   

15.
商标的翻译策略及文化的负迁移   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中英文文化背景、风俗习惯、联想认知模式的差异,商标词汇时常在使用和翻译上出现跨文化语用(包括语言语用和社会语用)的失误。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上要做到音、形、义的完美统一,同时,还要跨越译入语的文化障碍。所以有必要对商标词所涉及的联想意义的差异,禁忌语的误用、民族价值观、审美观的冲突以及民族性格的矛盾做一讨论,这种探讨对于商业活动和语言研究有着现实意义。本文通过翔实的例句,分析和介绍了商标词翻译的几种可行方法并论述了产生语言语用和社会语用失误的原因及规避策略。  相似文献   

16.
基于奈达的功能对等翻译原则和理论框架,本研究从形式和意义辩证关系的角度论证了商品商标名称译例的所属范畴,探析商标翻译策略并为商标名称的翻译与重命名进行界定。因为,重命名是适用于商标名称领域的一种语用策略,在该领域中有着不可估量的作用。  相似文献   

17.
商标是市场竞争的手段.商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时,应选择适合中国消费者审美心理的译标.  相似文献   

18.
语用顺应论对于商务广告翻译具有强大的解释力与应用价值。在商务广告翻译过程中译者对语言的选择必须顺应语言语境及交际语境中的心理世界、社交世界和物理世界,从而更好地实现广告翻译在目标语中的语用等效,说服消费者去实施购买行动。  相似文献   

19.
商标的意义在于吸引消费者的关注与兴趣,进而激起消费者的购买欲望。因此在商标的翻译过程中,不仅仅是原语和目的语在语义上的简单对等,而应该是符合的语的文化风俗,符合的语消费者的审美情趣,价值取向和消费心理等。试以尤金.奈大的等效理论为指导,探讨商标英汉翻译过程中应该遵循的原则。  相似文献   

20.
中西方文化间存在着不少差异,如果按照字面直译英文商标,译文必将失去原商标品牌名所蕴含的文化内涵.因此,英文商标翻译必须结合汉语的文化介入,让文字翻译和文化翻译有机统一,译出符合消费者心理的商标名称.本文从文化接纳角度来谈谈英文商标翻译应遵循的方法,旨在使译者在翻译过程中重视文化接纳度,从而改善英文商标的汉译质量.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号