首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
外宣工作是指用外语对我国政治、经济、社会生活等各方面进行译介输出的宣传与报道工作,新闻媒体是外宣工作的主体与载体。外宣翻译与报道的政治性问题不仅仅是外宣工作者个人的水平问题,更是政治立场与政治责任感的问题,关乎整个国家的国际形象。  相似文献   

2.
3.
天津作为中国四大直辖市之一,一直在对外宣传方面积极开展各种工作.然而,当前对天津对外宣传方面的相关研究仍然较少,研究视角、方法和层面也有待进一步拓展.《天津对外宣传创新研究》着眼于新媒体、多种研究方法融合以及城市外宣服务于国家外宣等内容,体现了较高的出版价值和研究意义.翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,在对外宣传工作中起着极为关键的作用,给天津的外宣翻译研究带来诸多启示.  相似文献   

4.
黄丽 《出版广角》2015,(12):50-51
随着世界经济一体化的趋势不断加强,各国之间在政治、经济、文化等方面的交流也日益密切.在这一过程中,对外出版翻译工作担任了重要的角色,它不仅影响着文化信息的选择和转换,更影响着信息传播的流量和走向.这就对翻译工作者提出了更高的要求——翻译工作者必须充分发挥自己的主观能动性并且承担起重要的责任.本文分析了对外传播视角下,对外出版汉译英中翻译工作者应该承担的责任,希望能为我国对外传播中对外出版汉译英翻译工作的健康发展提供有益的借鉴.  相似文献   

5.
外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识.外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合受众认知,取得最佳传播效果.  相似文献   

6.
本文以1979年为界,分析了前后30年中国文化对外翻译出版基本内容、外译语种、出版机构等变化,三个方面的特征与中国对外关系的发展变化密切相关,由此提出了中国对外文化译介的建议。  相似文献   

7.
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。  相似文献   

8.
胡洁 《编辑学刊》2013,(1):90-95
当前,中国图书“走出去”关键的问题是如何用其他语言准确、恰当地讲好中国故事.其中,译者和编辑的角色及策略至关重要.本文以翻译学的视角,阐释了对外出版翻译活动中异化与归化、译者主体性和读者中心化、意识形态等策略的运用,并对编辑的角色进行了定位,给出了“走出去”出版活动中一些编辑策略的建议.  相似文献   

9.
10.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

11.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

12.
杨荣广 《出版广角》2015,(14):114-116
作为中华民族文化智慧的结晶与我国现当代文化的源泉,典籍的对外翻译传播出版必然成为我国提升国际形象,发展文化软实力的重要组成部分.然而,典籍的对外翻译出版传播必然涉及我国固有意识形态与传播对象之间的意识形态的冲突,并由此对翻译文本选择、翻译策略及文本的接受等都产生重要的影响.本文通过分析杨氏夫妇译介的《宋明平话选》,指出典籍外译中译者必将受到原语意识形态和译语意识形态的双重审查,从而阐明意识形态在典籍对外出版和传播中所产生的重要影响.  相似文献   

13.
大力开展对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,是新时期新形势下党的宣传工作的重要要求.广西人民出版社充分发挥党社优势,紧跟中央要求,从宣传党中央治国理政新理念新思想新战略、面向东盟服务"一带一路"战略、深挖中华优秀文化及民族文化、讲好广西故事传播中国声音四大方面,为外宣图书的出版做出了有益的探索.  相似文献   

14.
扩大对外宣传,提升城市形象是一项全局性、战略性和长期性工作,对于推动地区经济社会发展的重要作用,也越来越深入人心,广为重视。以丹东为例,就做好外宣工作的几个意识和技术层面的问题略述浅见。  相似文献   

15.
中华人民共和国成立后,我国的外宣事业才真正开始,外宣图书的翻译和出版开始走出零散化、自发性的发展模式,走上系统译介和出版的轨道.近70年来,我国的外宣图书经历了三个时期,每个时期的出版重点根据国情和国际发展形式有所差异,同时每个时期国家和社会关于外宣出版的出发点也有不同,先后表现了我国政府、社会和文化界的制度自信、文化自觉和文化自信.  相似文献   

16.
沙庆 《新闻世界》2014,(9):83-84
随着我国改革开放的深入,国际地位的不断提高,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。本文主要探讨外宣翻译者应具备的素质。  相似文献   

17.
中国文学出版走出去要建立创作意识、翻译意识与出版传播意识之间的联动机制。成功推进文学出版走出去,出版集团应与作者、译者及海外出版机构紧密合作,将文学作品的创作、翻译与出版传播视为不可分割的整体,并努力建构其联动机制,从而促进中国文学翻译作品的海外接受。  相似文献   

18.
对外出版是建构和传播国家形象的重要方式,要充分发挥国家、政府和全体国民作为出版主体的积极性,通过多种出版渠道,向国际公众传播中华历史文化和社会主义国家新貌,促进国际交往,实现国家目标。对外出版要坚持主动、客观的原则,增强针对性,避免功利性,遵守国际规范体系,重新发掘古老的出版行业在传播国家形象中的重要作用。  相似文献   

19.
季东山 《视听纵横》2004,(5):114-114
绍兴电视台对外宣传栏目《中国绍兴》开播以来,通过中国黄河电视台在美国斯科拉电视网中播出的专题片、特别节目等,已累计达到1000余部(次),这样的成绩,据了解在全国地市电视台凤毛麟角,仅此一家。2003年,在美国斯科拉电视网播出《中国绍兴》67期,共计312部专题片,比上年增长56%,居全国各理事台(省级卫视)首位。  相似文献   

20.
浅议出版工作中的策划意识及其作用□甘肃人民出版社刘兰生31“策划”一词从其字面上讲有计划、决策、协调、运作程序及其关系等意。今天,人们对这一概念的词性有了更深一层的认识,它已被广泛地纳入企业文化生产经营之中。策划已经被出版人视为挖掘出版资源的利器、开...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号