首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张瑞华 《海外英语》2012,(9):102-103,109
大学英语实施分级教学后,许多院校针对试点班开设了翻译教学并取得了一定的成效,在一定程度上弥补了大学英语翻译教学的不足的现状。但是,由于大学英语分级教学兴起时间短以及大学英语翻译教学长期没有受到重视,分级教学中试点班的翻译教学还存在诸多问题。该文将从翻译课程性质、大学英语课程设置等方面分析试点班翻译教学现状,并提出针对性的对策。  相似文献   

2.
本文在对网络翻译教学现状进行总结的基础上,指出现有的网络翻译教学平台基于通用课程管理平台,缺乏反映翻译教学特点的专用模块这一弊病。在利用现有课程管理平台如Moodle的基础上.本研究对网络翻译教学平台的功能模块进行了设计,加入了网络资源、语料库、翻译记忆、智能学习、过程监控、分级测试等翻译教学专用模块。改组后的学习平台将适合翻译教学的特定需求,代表了未来网络翻译教学的发展方向。  相似文献   

3.
在我国大学公共英语教学处于外语教学而不是二语教学这一基本现状的背景下,尤其是对于实施分级教学后的基础薄弱的学生而言,翻译教学法的回归具有必要性和紧迫性。回归后的翻译教学法已经不是传统语法翻译法的简单重复,而是结合了传统翻译法的精髓和交际法中的优势成分。  相似文献   

4.
在我国大学公共英语教学处于外语教学而不是二语教学这一基本现状的背景下,尤其是对于实施分级教学后的基础薄弱的学生而言,翻译教学法的回归具有必要性和紧迫性.回归后的翻译教学法已经不是传统语法翻译法的简单重复,而是结合了传统翻译法的精髓和交际法中的优势成分.  相似文献   

5.
实用翻译人才的培养在传统的大学英语教学活动中未得到应有的重视,大多数非英语专业学生实用翻译技能不高。在大学英语教学改革中,应在区分"翻译教学"和"教学翻译"两个基本概念的基础上,分级教学阶段实施"教学翻译",后续选修课阶段实施"翻译教学",让二者各司其职,有利于培养出社会急需的各类实用翻译人才。  相似文献   

6.
大学英语实行分级教学后,许多院校只针对以较高或更高要求为学习目的的快班学生开设翻译选修课,而对于占学生主体的普通班学生,翻译教学仍延续了改革前的边缘状态.本文从教学指导思想、教材和教学法三方面分析了造成这种尴尬状况的原因,并提出了相应的解决办法.  相似文献   

7.
简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法。  相似文献   

8.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

9.
郑晓凤 《时代教育》2009,(10):50-50
大学英语教学历经时代变革,但培养学生外语语言应用能力始终是首当其冲的问题.随着中国经济的高速发展和全球一体化趋势的不断增强,外语应用能力水平的高低显得尤其重要.科、教、文、卫等各个领域中翻译的重要性也随之凸现.本文就翻译在大学英语分级教学中的作用与功效展开讨论,力求在一线教学中探索到一条适应时代发展需要并切实可行的新思路,为大学英语课堂改哪革略尽绵薄.  相似文献   

10.
在大学英语课堂教学中,翻译教学对听、说、读、写其他各方面技能都有着良好的促进推动作用。翻译基础知识的高低对学生后续的发展深造极其重要,所以在大学英语教学中尤其是课堂教学中应当高度重视翻译能力的培养。本文旨在探讨在课堂教学中应当采用的有效的翻译教学途径,为构建完善的大学英语课堂翻译教学体系提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号