首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王彤 《同学少年》2009,(12):52-52
中国许多古典名著的外国翻译名十分有趣。如:中国古典文学四大名著之一的《水浒传》,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》,美国著名女作家赛珍珠翻译为《四海之内皆兄弟》。《西游记》的英文译名为《猴》。  相似文献   

2.
《科技文萃》2001,1(1):189
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。  相似文献   

3.
我国许多古典名著被译成多种文字介绍到国外,由于理解程度以及东西方的思想观念、文化结构的不同,造成译作题目与原著题目的差异很大。如《红楼梦》,英译名为《石头记》,还算合乎原意卜聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》,令人费解;栖游记》英译名却只是一个帐》字;栖厢i己》的法文译名是《热恋的少女\什汾传》的德文译名是粮盗与士兵》,法文译名是忡国的勇士们》,英文的译名是《在河边发生的故事》,充满了欧美风格。中国古典名著外译趣话@维平  相似文献   

4.
通过几年研究发现《英汉大词典》100余个法学术语译名不确,即并非原语词的对应词.力图修正这些不确译名,本文以19个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,并对这些术语的译名提出了修正意见.  相似文献   

5.
论俄语法学术语译名的依据问题──五评《大俄汉词典》法学术语的译名谯绍萍笔者在“简评”—“四评”中曾就《大俄汉词典》(以下略作《大俄汉》)中82个法学术语的译名提出了粗浅的修正意见,本文拟就俄语法学术语译名的依据问题略述一下浅见。俄语原文词典可分普通词...  相似文献   

6.
《教学与研究》1980年第6期刊登了王绍顺同志《莫将太后当王后--蒙克来田政治经济学著作的译名问题》的文章,对蒙克来田政治经济学著作的译名作了较为严密的考证。但是,美中还有一点不足,这就是仍然没有严格地确定此书的译名。现提出一点补正意见,以供参考。  相似文献   

7.
《教书匠》一书的作者是普利策奖得主弗兰克.迈考特继《安琪拉的灰烬》后的最新力作,以不动声色、辛辣诙谐的文字,讲述了一个伟大的教书匠从教30年的苦涩与甘甜。  相似文献   

8.
民族志写作中的命名过程表现了民族志学者对异文化的认识;民族志翻译中的译名过程则表明了译者对作者的研究成果的认识。《西太平洋的航海者》虽然大致正确地传达了原作的主要思想内容,但细节误译较多。在译名方面,这个译本的主要问题是译名错误较常见,译名极不统一。对这个译本的译名问题进行讨论,或可有助于读者对原著内容的准确理解,并提醒译者重视学术翻译中的忠实性原则。  相似文献   

9.
<正> 在汉语语法研究中,引进“语素”、“词素”研究汉语构词法,在时间上谁先谁后的问题认识不够明确。给人的印象似乎是“词素”先于“语素”。这个印象是从70年代末和80年代初,汉语语法学家的论著中反映出来的。吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》(以下简称《分析》)中指出,“语素”和“词素”都是morpheme的译名。morpheme有过三个译名:形素、词素、语素。三个译名都对,因为morpheme这个术语先后有过三种意义。(1)最早指一个词里边的形态成分,跟表示实在意义的semanteme相对。例如J·Marouz(?)au的《语言  相似文献   

10.
若干年前,大仲马的《火枪手》三部曲被译作《侠隐记》, 《续侠隐记》和《后续侠隐记》,如今这样的译名已成明日黄花。在无权威的时代中,我们深切地体会着名非名的含义。《飘》的译名曾以其简练贴切而获世人称赞,随风飘去的不仅仅是白瑞德对郝思嘉的一缕情丝。与此相比, 《乱世佳人》显得更为世俗,虽然结果证明在票房上的吸引力也许更大。  相似文献   

11.
基于外国和晚清时期的文献考证,研究西语"Fax"的形成和"传真"中文译名的由来。通过对128种近代中文期刊的225篇文献进行统计分析,研究"传真"中文译名的变迁与确立过程。结果表明,"传真"一词用于指代传真技术,起始于1868年志刚所著之《初使泰西记》,1930年《科学世界》在近代中文期刊中最先使用。结论认为,"传真"中文译名的由来,是电学东渐过程中对古汉语的比喻性借用,是国人在认知新生事物中的文化自觉,这一中文译名的确立,是传真技术东渐的重要标志。梳理"传真"中文译名的来由与确立过程,为研究传真技术的引入与在华传播提供了重要依据。  相似文献   

12.
王庆节 《高校理论战线》2014,(2):40-54,157,158
应当从西方形而上学历史的演变及其批判的角度来理解和研究海德格尔《存在与时间》中的核心概念Dasein。Dasein有别于传统形而上学"主体"概念,具有四个基本特点。在此基础上,作者对汉语学界现存的关于Dasein的三个主要译名进行了具体的意义分梳和利弊辨析。就理解方面言,对上述三个译名中某一个含义的过分强调都是不贴切的,而三者合起来也许更能体现海德格尔Dasein一词的完整意义;就翻译方面言,应当对长期以来遭到忽视的"亲在"译名以及这一译名可能的思想开显意义给予更多的重视。  相似文献   

13.
【文题】诗人食指在《相信未来》一诗中写道:“当蜘蛛无情地查封了我的炉台/当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀/我依然固执地铺平失望的灰烬/用美丽的雪花写下:相信未来。张雨生的《我的未来不是梦》,曾唱出了无数追寻梦想的人的心声。雪莱曾经说过:“过去属于死神,未来属于自己。”  相似文献   

14.
看了这些国产电影的英文译名,你有什么感想? Farewell my concubine——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) Seventeen years——十七年  相似文献   

15.
历史的色彩     
时间逝去了,只余文字;文字毁了,尚有灰烬;而灰烬散去了,还剩什么?大概就是留在人们印象中的历史的色彩吧!  相似文献   

16.
张彤禾  郭蔚臻 《大学生》2013,(13):119-121
张彤禾,毕业于哈佛大学,前《华尔街日报》驻中国记者。为了写《工厂女孩》(FactoryGirls)辞职,她说,要走到工厂女孩的世界里,不背负任何截稿时间,不预设任何判断,记录她们最自然的生长。2008年,《工厂女孩》在美国出版。国外媒体赞誉有加。2013年3月这本书引进出版,译名《打工女孩》。  相似文献   

17.
在《康德译名的商榷》一文中贺麟提出了自己的翻译原则和主张,他认为翻译的目的在于“华化西学”。针对当时术语翻译的实际情况,他提出了术语翻译中切实可行的四项原则,并以“先天”译名来例证了他的术语翻译思想。他早年的翻译思想对当今的学术译名的翻译仍然可资借鉴。  相似文献   

18.
《关于莉莉周的一切》是青春主题电影的代表作,导演是岩井俊二,以讲青春故事而著称。《关于莉莉周的一切》不是影片唯一的译名,这个乍听起来仿佛是在讲一个关于叫莉莉周的人,而其实莉莉周在影片中也不过是一个青春的LOGO,从未以实体出现。它的另一个译名叫作《青春残酷物语》。影片的灵感来自于岩井俊二的名为"圆都"的网站,在那里,导演将自己化身为一个普通的ID来观察世界,以此写了小说。  相似文献   

19.
J·K·罗琳出版《哈利·波特与魔法石》10年了,这段时间真够长的,一些波特粉丝可能已经不记得猫头鹰不属于邮局系统的世界是什么样子的了。不需要马人费伦泽那样的占卜术,我们也可以预测到第七本也就是最后一本《哈利·波特》系列书——《哈利·波特与死圣》(暂译名)于7月21日出版后,将会引起一场轩然大波。罗琳一直在关于"死圣"的问题上吝于透  相似文献   

20.
在“票房至上”的今天,外语片如果有个吸引人的译名,就能起到事半功倍之效,为此片商们可谓八仙过海,各显神通,例如《ChickenRun》一片,在台湾叫《落跑鸡》,在香港叫《咪走鸡》,在中国内地则叫《小鸡快跑》,另外还有《小鸡也暴动》、《酷鸡大逃亡》、《跑路小鸡》、《小鸡大逃亡》等等。在对两岸三地译制片名的梳理中,总结出若干译名“必卖绝招”,同学们龙、亲亲、情未了、总动员、风云、惊爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外、谁谁谁在看着你……不管你是用生字卡还是笔记本,倒背如流你就成功了一半。第一招:找出片中的主要演员,如果此人已…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号