首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
研究旨在探索"翻译作坊"教学形态下高职商务翻译合作学习范式。文章尝试将"翻译作坊"教学形态引入高职翻译课堂,并根据语言输入及输出假说,构建合作学习模型。通过基于该模型的实证研究及数据分析,得出"翻译作坊"教学组织形式下的高职商务翻译合作学习有利于提高学生的翻译水平,培养学生的学习兴趣,增强自信心及团队精神。  相似文献   

2.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

3.
向秀珍 《现代英语》2023,(21):96-99
近年来,为使全世界人民都能接收到公平和先进的教育资源,教育全球化交流日益加强。SEL课程,即社会情感学习(Social and Emotional learning)课程是近年来由国外引进,解决现代社会问题引发的儿童社会情感问题缺乏的教育方法之一。然而该课堂的实例应用材料并不是十分广泛,许多材料都源于其他国家,需要进行翻译供课堂教学使用。研究发现,坚持交际翻译理论指导能够有效地实现SEL引进教学材料的课堂效果。文章拟以外国SEL课堂材料What Lives in the Mines的翻译实践为研究个案,探讨交际翻译理论原则下此类文本的翻译。  相似文献   

4.
商务翻译是商务交际中的重要环节,也是教学中的难点。商务话语语料库的建立可以有助于学生了解商务翻译活动的真实状态,掌握商务交际中的常用词汇和句型,进而有效提高学生的商务翻译实践能力。在调查与研究的基础上,以语料库为基础的教学模式改革可以提高商务翻译实践教学的效率,改善教学效果,推进商务翻译实践教学的进一步发展。  相似文献   

5.
翻译是英语专业本科生的一门理论与实践相结合的课程.文章根据翻译学习规律和翻译教学性质,以自主学习理论为依据,提出翻译教学中应重视学生自主学习能力的培养,并从知识积累自主学习、加强翻译实践及开展课内互动几方面详细阐述了如何在教学中最大限度地发挥学生的主观能动性,使其积极参与学习,加强其翻译能力.  相似文献   

6.
翻译是学习外文必备的阶段,翻译教学随着教育改革发展不断优化。在"互联网+"背景下,传统翻译教学模式已然跟不上学生阅读学习方式。借助互联网便捷渠道,在教学模式上,丰富交互式教学、微课碎片化学习以及构建多元化翻译平台,为学生翻译学习打造从课堂学习到实际实践的一站式教学体系。  相似文献   

7.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

8.
素质教育的实施,要求教师要更新教育理念。同时,《英语课程标准》也倡导体验、实践、参与合作、交流的方式,小组合作学习能创设轻松、民主、愉快的学习气氛,从而让学生在"实践、参与、合作交流"的氛围中发展综合运用语言的能力。一、小组合作在听力教学中的应用合作学习运用于英语听力教学,成功地改善了传统听力课堂中以教师为中心的课堂模式,实现了英语听力课堂教学以学生为中心,合作学习使听力课堂不再枯燥乏味,变得充满生机与活力,使学生的交际成为一种需要,每个组员在合作学习中都肩负责任,体验了成功的快乐,提高了整体的听力水平。  相似文献   

9.
郑艳 《林区教学》2020,(8):64-66
现阶段大学英语教学中的翻译教学内容普遍不够系统,还停留在"教师留文案—学生翻译—教师讲解"的模式。为提升大学生的交际翻译水平,增强其双语文化背景知识,以及更好地贯彻以学生为中心、以培养能力为核心目标、注重过程的教学理念,从纽马克的交际翻译理论角度出发,探讨如何运用交际翻译的理论基础和相应的翻译策略改善大学英语课堂中的翻译教学模式。  相似文献   

10.
START翻译实训模式是由翻译教师、学生和职业译员共同参与翻译实训的实践教学模式。该模式基于翻译工作坊平台,通过将参训学生置身于真实的翻译工作情境(Situation),给学生布置真实或模拟的翻译项目(Task),让学生模仿业内翻译流程开展项目翻译实践(Action),在规定的时间内合作完成翻译项目,并提交翻译文本(Result),最终实现翻译实训目标(Target)。通过实证研究,发现该模式有助于增强学生翻译学习的兴趣、提高学生翻译实践能力和团队合作意识,为他们今后从事职业翻译工作打下坚实基础。  相似文献   

11.
我国高职英语教学多年来依旧存在一些老问题,如英语教学仍主要采用以传授语言知识为主的"教材+黑板+录音机"的模式,以培养学生语用能力为目的的交际法教学还远离课堂.在这种情况下,英语作为以训练学生交际能力为主要目标的一门学科,在教学中开展小组合作学习就显得尤为重要.本文也正是出于这样一种考虑,从分析当前高职英语教学中合作学习的现状为出发点,对影响高职英语教学中开展有效合作学习的因素加以阐述,通过教学实践提出在高职英语教学中实施有效合作学习的策略和方法,以期待高职英语课堂教学取得更好的效果.  相似文献   

12.
本文针对翻译教学的现状和新形势下翻译学习的特点,基于合作学习、创新学习、实践优先的语言学习理念,提出了建构翻译互助学习模式,并且将这一模式应用于湖南工业大学英语专业学生的翻译学习实践中,取得了显著效果。互助学习既营造了良好的翻译学习氛围,提高了翻译学习效率,培养了学生之间的团队合作意识,加强了生生及师生交流,又使翻译学习与实践具有很强的灵活性、拓展性和可持续性,便于长期开展。  相似文献   

13.
翻译是英语专业学生高年级的必修课程也是英语学习所需要达到的最高境界。为提高学生的翻译能力,大连东软信息学院英语系在《笔译》课程中和课程外,将与某公司合作的翻译项目,按照学校TOPCARES-CDIO的教育教学理念,作为课程的三级项目在课内或课外进行翻译实践。在此新的尝试中,教师作为项目管理者,将班级分为若干小组或在课外成立翻译小组以项目的形式开展翻译实践。同时在翻译过程中引入翻译软件SDL Trados提高翻译的效率和质量。整个翻译是基于项目的管理模式进行,取得了较好的翻译效果。  相似文献   

14.
中国逐渐走向世界舞台中心,为经济文化交流提供了有益的大环境。翻译专业学生作为国与国之间交流的桥梁,在其中扮演着重要的角色,而目前跨文化交际能力的欠缺,成为其发挥作用的绊脚石。采取"沉浸式"和"体验式"教学,营造积极的跨文化交际氛围以及增强翻译实践和技能培养,是提高翻译专业学生跨文化交际能力的良方。  相似文献   

15.
任蓓蓓 《海外英语》2011,(1):166-167
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。  相似文献   

16.
郑萌 《英语广场》2020,(36):32-34
英语翻译课程为大学英语课程教学的重要内容,也是培养学生口语表达、口译与写作技能的主要方式,如何从听、说、读、写等方面提高大学英语翻译课程的教学质量,成了英语翻译教育改革与实践面临的主要难题。笔者以学生综合英语翻译能力的培养为发展目标,围绕生态翻译理论开展英语翻译课程教学、创新教学方式,加强对学生口语翻译、翻译写作、跨文化交际技能的培养,以保证大学英语生态翻译理论、翻译实践课的教学效果。  相似文献   

17.
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。  相似文献   

18.
随着高职学校的不断改革和优化,高职教育对基础英语的课堂教学也逐渐重视。通过实践教学我们得知,只有应用小组合作探究式课堂教学模式,才能打造有效课堂,让学生共同融入课堂学习中。"小组合作学习法"教学强调的是"师生合作"、"生生合作",通过课堂共同学习的方式,达到"共赢"的学习目的。现阶段教育强调的是科学教学,教学的重点在于以学生为课堂主体,在教师引导下进行课堂学习。在基础英语的学习中,主要是让学生将课堂中学习的知识通过有效的运用转化为学生的能力积累,语言的应用本就是在于交流能力的练习,因此教师可以在合作学习的课堂氛围下提高整体教学质量。  相似文献   

19.
多年的英语教学一直以传播语言知识为中心,随着素质教育的开展、深入,过去的翻译法、听说法已远不能适应目前和未来的教学。新的教学大纲规定:“英语教学的目的是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力”。可见大纲明确要求我们贯彻交际法教学原则,把外语课堂变成学生创造学习语言的场所。为培养学生交际能力而教学。  相似文献   

20.
翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学习兴趣,发挥其主动性和积极性,更好地为社会培养职业化翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号