共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。 相似文献
2.
《昭通师范高等专科学校学报》2015,(4):19-22
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。 相似文献
3.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。 相似文献
4.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨. 相似文献
5.
李丽丽 《开封教育学院学报》2013,(8):211-212
双语平行语料库在人工智能外语教学领域的研究起着举足轻重的作用,金融双语平行语料库应用于翻译教学,对于提高学生的学习效果,加快专业翻译速度,大幅度提高翻译的专业性、准确性都有着其他方式无法比拟的优势。鉴于我国涉及金融领域双语平行语料库的探索工作相对较少,提出建立金融双语平行翻译语料库的设计构思、对专业入库资料和软件平台的建设提出了初步的方案。 相似文献
6.
李毅鹏 《淮北职业技术学院学报》2011,10(6):117-118
建立汽车专业双语平行语料库有利于促进国内外汽车技术的交流,有助于提高汽车行业从业人员的素质,为汽车专业英语教学提供许多便利条件。对汽车专业双语平行语料库的建设过程进行重点讨论,望能为专业平行语料库的建设人员和使用者提供一些启发。 相似文献
7.
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 相似文献
8.
语料库语言学的发展及兴起对语言研究和翻译产生了巨大的影响。在翻译实践中,平行语料库和双语词典相比具有三方面的优势:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义。 相似文献
9.
10.
11.
语料库的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响。该文从翻译语料库对翻译批评研究的重要意义入手,重点介绍了适用于翻译批评研究的平行语料库的建库步骤和方法,对语料库的相关应用进行探讨,同时对语料库在翻译研究中的发展方向和存在的问题进行了分析。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
新兴的语料库技术在外语教学和研究领域得到了越来越多的重视,而国内学者对于语料库技术与民俗翻译的结合研究却数量不多。本文将平行语料库技术引入民俗翻译,从英文语料收集、中文语料库收集、语料库建设、语料库应用等四个不同的方面,阐述民俗翻译平行语料库的建设方案。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2014,(20)
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。 相似文献
14.
文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。 相似文献
15.
16.
谢家成 《荆州师范学院学报》2007,30(1):101-103
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助干揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。 相似文献
17.
现阶段,人们在进行翻译时,常使用平行、多语和科比语料库三种模式,这三种翻译模式较以往的形式更加规范,同时翻译的内容更加连贯。平行语料库就是当前翻译采用的一种模式,使用平行语库时,翻译人员甚至可以根据其中的标点符号在文章中的使用特点,采用相应的策略进行翻译。而对于翻译进行质量评估是当前翻译学之中的一个热点问题。本文在概述平行语料库的基础上,对国内外翻译质量相关评估模式进行分析,进而探索平行模式语料库视角下对翻译进行质量评估的几点思考。 相似文献
18.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势. 相似文献
19.
平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具.教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平. 相似文献
20.
《黑龙江教育学院学报》2017,(2):136-138
平行语料库在翻译教学领域的应用价值已得到普遍认可。这种以学生为中心的教学理念可以弥补传统教学法的不足。学生通过探索、发现式的学习总结归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生自主学习能力。基于自建平行语料库,参照建构主义不同学派的教学理论,从教学目标、程序、内容、评价等方面构建商务英语专业本科翻译教学模式。 相似文献