共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
对翻译忠实性原则的解构分析 总被引:6,自引:0,他引:6
黄勇昌 《番禺职业技术学院学报》2003,2(1):44-47
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用,一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式,另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析,转移的重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 相似文献
2.
"忠实性"是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。 相似文献
3.
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
忠实性是传统翻译理论一直遵循的原则之一。然而,从接受美学的视角审视文学翻译,文本的召唤结构以及读者的期待视阈等理论都使这一原则受到了挑战。从接受美学视角分析文学翻译中忠实标准的局限性,可以看到,应该在忠实于原文的基本框架下发挥译者的主体性和能动性。 相似文献
4.
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 相似文献
5.
王永斌 《渭南师范学院学报》2014,(16):32-36
忠实是翻译中必须遵循的原则之一,强调译文能够完全传达原文的深层含义。概念流利强调目的语对原语概念的准确重构。因此,两者在忠实性原则上不谋而合。对李白《月下独酌》四个不同译本的对比分析揭示出译诗不管是在词汇、句法还是文化、社会层面都应与原诗概念底层结构相匹配,以符合忠实性原则,实现概念流利。 相似文献
6.
7.
对于不同体裁的作品。不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同.翻译的效果也必然不同。本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时.翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱复制原文的桎梏,在忠实于原作的基础上创造美的译文。 相似文献
8.
向继霖 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2006,28(4):156-157
忠实性是翻译标准中的首要问题,也是译界长久以来一直在讨论的问题。对忠实性的研究多集中在笔译领域,研究出来的结论也具有普遍性。商务口译的本质和特性有别于笔译。原语使用者的话语信息由三部分组成,即:话语本身传递的信息,原语使用者所选择的语言结构所带来的附加语言信息,以及原语使用者的个人的言外知识所带来的附加信息。据此,可以得出商务口译质量的忠实性原则标准:信息内容的完整性、信息内容的正确性、附加信息的恰当性。 相似文献
9.
从一首英文诗的翻译来谈诗歌翻译中的"忠实性"原则 总被引:1,自引:0,他引:1
张淑芬 《湖北大学成人教育学院学报》2005,23(1):46-49
“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗“On Monsieur‘s Departure”入手,选取了黄果炘先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提。 相似文献
10.
唐兴红 《四川教育学院学报》2009,25(1):87-89
商标名称作为商品宣传的重要途径,具有其独特的语用功能。要保持商标名从源语言到目的语的转化过程语用功能不变,有必要在商标翻译中遵循语用翻译原则,这样才能更好地避免商标翻译的语用失效。 相似文献
11.
王雪飞 《广东广播电视大学学报》2009,18(5):74-77
以中国法制出版社发行的中英文对照《中华人民共和国民族区域自治法》为例,以对外翻译的经济简明原则和功能目的论的目的法则为框架,总结法律翻译中的一些代表性问题,提出相应的解决方法。 相似文献
12.
13.
何焘 《宁波教育学院学报》2013,(6):73-77
商标名作为一种凝炼独特的符号语言,是企业形象的代表、产品质量的承诺,其翻译质量对于增强产品亲和力和扩大国际市场份额的重要性不言而喻。本文分别从理论与实践的角度切入,通过对常熟市本地企业商标名译例的实证剖析,参照成功译例的操作模式,厘清商标名翻译的理据和准则,探索翻译形神兼备、音意兼顾的商标名的具体路径,以期有效帮助企业发挥品牌优势,取得更好经济效益。 相似文献
14.
胡信华 《深圳信息职业技术学院学报》2007,5(3):93-96
科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则,本文以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和对句义的分析两方面进行深入剖析,阐述了如何保持译文与原文的高度统一问题。该文章通过大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。 相似文献
15.
16.
17.
该文以著名作家林语堂的自译作品之一《啼笑皆非》为研究对象,首先阐述自译以及《啼笑皆非》此类自译作品的特征,其次将中英文本进行对比,举例阐述林语堂自译的忠实性,最后结合了林语堂自己的翻译理论分析自译不忠实产生的原因。 相似文献
18.
何春梅 《重庆职业技术学院学报》2007,16(3):106-107
翻译最基本的标准是忠实,可是意义和形式绝对忠实的译文是不存在的,在翻译实践中只能做到相对忠实。引起这一现象的主要因素包括语言差异、文化差异及译者本人。 相似文献
19.
20.
陈静仪 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):285+288
翻译的三大原则对翻译人员的翻译工作起着重要的作用,是翻译人员在翻译过程中的辅助,也是检验翻译效果的有效方法。就适用性来说,翻译三大原则适用于不同翻译文体当中,如新闻报道文体、描述叙述文体、科技文体和应用文体,并对翻译内容的词义色彩、词义转换和语序等细节起着规范的作用。因此,能否了解并依照翻译三大原则来翻译,决定了译文的过程是否流畅高效、译文的质量是否过关。本文通过阐述翻译三大原则的运用,剖析其对英译中翻译过程及效果的影响。 相似文献