首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
殷慧 《海外英语》2012,(23):158-159,285
网络新词是随着互联网的迅速发展应运而生的,是在以词汇为载体体现着不同的文化和生活态度,真实地反映出不同阶段中国年轻人的生活方式、心态和网络文化。在中西方文化交流日益繁荣的今天,网络新词的英译对于帮助外国人理解中国最新事物、社会现象以及年轻人的生活现状具有其特殊性与重要性。该文以英语词汇学为一个视角,从英语词汇的构成角度,对近两年网络新词的英译实例进行了分析,并结合英语构词方法探讨了网络新词可行的英译策略。  相似文献   

2.
李丽 《邢台学院学报》2008,23(1):105-107
词语是语言变化中最活跃的因素.随着社会科学技术的不断发展,大量英语新词层出不穷.网络技术的发展也源源不断地为英语注入新的活力.以隐喻的认知性质为前提,陈述英语新词的隐喻性以及新词所包含的文化因素.并强调这种文化因素在翻译网络新词中的重要性.  相似文献   

3.
高晓玲 《成才之路》2009,(35):58-58
本文探讨近20年英汉词语互借对语言文化的影响。英语借用汉语以中国传统文化为主。而汉语借用英语,以英语作为载体.将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。许多英语新词,直接以英语形式出现在现代汉语中。英语对汉语在语言、文化方面产生了意义深远的巨大影响。  相似文献   

4.
英语新词不但是历史发展的沉淀,而且是未来社会发展的路标。英语全球本土化、社会文化发展为英语新词的产生创造了外部条件,而英语使用者通过词汇工具进行的认知活动是新词发展的内在原因。英语新词是社会的发展和人类文明进步的自然产物,而不是人们刻意为之的结果。  相似文献   

5.
模因论(memetics)是借鉴达尔文生物进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论。随着社会的进步和科技的发展,英语中的新词新语模因不断涌现。本文以模因论为视角探讨英语新词产生的过程和方式以及新词构建的认知理据,以使英语学习者加深对其产生和变异规律和特点的认知,更好地理解和掌握英语新词新语。  相似文献   

6.
新词是一种语言现象。本文首先回顾人们对英语新词的传统认识与当代定义,概述英语新词的两种类型;其次阐释源自政治、经济、科技、社会、文化的英语新词;最后论述语言学家和英语使用者对待新词的三种价值取向,即简便取向、开放取向和发展取向。  相似文献   

7.
李玲 《英语辅导》2010,(1):136-139
英语新词发展的背后是科技的进步、社会的变化、时尚的变化以及观念的更新,新词词汇最忠实地反映了英美民族社会生活和文化心理的变化。本文从新词的构成和发展来分析英语新词背后所折射出的文化心理,即开放宽容、崇尚创新、避讳求雅、追求简洁、追求幽默诙谐及提倡男女平等,以便更深刻地认识英语新词发展变化的规律。  相似文献   

8.
近些年,随着社会的迅速发展,大量英语新词应运而生。该文以网络上近一年以来最新产生的英语新词为研究对象,结合之前已存在翻译的英语新词,进行了探究。首先从形态学角度介绍新词的构成,然后介绍新词翻译方法,其中重点论述了仿译法和意译法,并简单阐述了回译法、音译法及省译。以最新的英语新词为例,对其构词法和翻译方法的分析有利于进一步学习和了解英语新词,并紧跟其动态变化,文中的英语新词也可以作为今后相关研究的样本数据。  相似文献   

9.
程玲  段然  江颖  张莎莎 《海外英语》2015,(2):59-60,64
近些年,随着社会的迅速发展,大量英语新词应运而生。该文以网络上近一年以来最新产生的英语新词为研究对象,结合之前已存在翻译的英语新词,进行了探究。首先从形态学角度介绍新词的构成,然后介绍新词翻译方法,其中重点论述了仿译法和意译法,并简单阐述了回译法、音译法及省译。以最新的英语新词为例,对其构词法和翻译方法的分析有利于进一步学习和了解英语新词,并紧跟其动态变化,文中的英语新词也可以作为今后相关研究的样本数据。  相似文献   

10.
随着社会经济文化的发展,大量的英语新词应运而生。模因论是一种解释文化进化规律的新理论,其核心是"模因"。作为文化载体的语言本身就是模因,词汇模因则是最为积极活跃的语言模因。词汇模因通过各种构词方式得以被创造、复制和传播,其中传统构词法是英语新词构成最主要的途径。从模因论的角度分析最能反映社会文化发展的英语新词构词的模因特点,能帮助我们从一个崭新的角度来了解英语新词的形成,并加深对英语新词产生规律和特点的认识。  相似文献   

11.
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。  相似文献   

12.
邵斌 《考试周刊》2007,(42):52-53
拼缀构词法在英语新词构成过程中作用越来越大。本文以wordspy网站的拼缀新词作为考查对象,从拼缀新词的语义场分布和类比对比在拼缀构词中的作用两方面论述了拼缀新词及其反映出的"拼盘"文化,并揭示了拼缀新词产生的社会文化原因以及其幽默讽刺效果。  相似文献   

13.
郑慧 《海外英语》2011,(14):370-371
文化义是一个与概念义、语法义、修辞义等都密切相关却又不相同的词义种类,它是文化色彩的再现。近年来出现的英语新词,从其分布领域来看,这些新词与它们所处的文化之间的关系十分紧密。在翻译这些英语新词时,译者应重视词语中所包含的文化信息,注重新词的文化义,从文化的角度来判断和选择词义,将文化因素在译文中反映出来。  相似文献   

14.
周晓寒 《考试周刊》2009,(52):106-107
由于政治、经济、科技和文化等因素,英语中产生了大量的新词并以不同的构成途径在不断的发展变化之中.研究英语新词产生的原因和构成途径,将有助于学习者全面了解新词,促进英语学习.  相似文献   

15.
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。  相似文献   

16.
改革开放以来,汉语中涌现出了大量文化负载新词.这些新词新语不仅反映了我国在政治、经济、社会、文化等方面的变换,还具有浓郁的民族文化特色.由于汉英两种语言存在的巨大文化差异,如何将具有汉语特色的新词译成准确而易于西方读者接受的英语,在传递信息的同时传播中国文化,已成为每一位翻译者需要认真面对的问题.本文将讨论汉语新词翻译中容易出现的一些问题,并试图探讨其翻译策略.  相似文献   

17.
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。  相似文献   

18.
汉语文化负载词是翻译中的难点。本文探讨了汉语文化负载词,尤其是汉语新词的英译优化策略:直译中国英语、音译/直译加解释以及补偿的运用。异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。  相似文献   

19.
新词随着人类社会经济、政治科技、文化等的发展而不断增加。而新词的学习是二语习得中非常重要的一个方面。作为英语学习者非常重要的参考工具书,英汉学习词典应当及时收录已被大众普遍认可并广泛使用的英语新词,并提供丰富准确的使用信息。文章将介绍当代美国英语语料库(COCA)在辅助英汉学习词典进行新词收录和释义方面的积极作用,COCA语料库的词频统计数据及搭配信息都能为汉英学习词典收录和释义新词提供有效参考。  相似文献   

20.
《考试周刊》2015,(74):93-94
英语单词往往体现其语言和文化之间密切的关系,研究英语新词,就必须通过研究单词的形式学习和掌握其意义,分析和了解其形式。本文将着重通过英语新词的合成、拼合和组合分析英语词汇的形成,并通过透彻理解新词的内涵意义、详细分析新词的兼顾贯通和深入拓展新词的意象联想,发现语言、观察语言和使用语言。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号