首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。  相似文献   

2.
为全面了解手语翻译研究领域的热点,对2009年至2022年Web of Science数据库中核心合集SSCI来源期刊的手语翻译研究相关文献进行可视化分析,结果发现:国际学界对手语翻译的关注度日益增长;国家/地区科研合作网络相对紧密;美国、英国和中国等国家为文献高产国家且相互合作紧密;作者科研合作网络相对简单;手语翻译的五大研究热点是手语翻译的信息化建设与创新、手语翻译服务医学健康、手语翻译员的特征、手语翻译的语言学/心理语言学分析、融合教育教学中的手语翻译应用;研究前沿聚焦手语翻译技术的开发与更新、手语翻译服务改善聋人医疗保健质量两方面。研究结果为我国开展手语翻译研究和手语翻译服务实践提供了启示。  相似文献   

3.
翻译医学技术文献对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文献的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。  相似文献   

4.
叶婧  渠苏婉 《海外英语》2022,(13):49-50+55
随着我国国际地位的提升,医疗领域的国际合作越来越频繁,医学英语的受众和应用范围日益广泛。作为专门用途英语,医学英语具有其独特的语言特点。为最大限度地减少医学翻译原文制约性和局限性,提高语言的转换准确率,该文总结了医学英语翻译在词汇、句式方面的主要特征,并对比总结出四类常用医学英语翻译文本:论文摘要、药品说明、病例报告和中医文献的宏观基本翻译原则。  相似文献   

5.
随着国内外医疗事业的迅速发展,各国之间的医学交流与学习也日益增多.医学文献作为医学工作者获取专业知识及学习最新技术的重要方式,其重要性也日益凸显,越来越多的译者开始关注并从事医学文献的翻译.文章以奈达的功能对等理论为基础,从医学文献的特征和难点着手,将理论与实践结合,进而总结出在医学文献翻译中的一些翻译策略及方法,以提...  相似文献   

6.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

7.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

8.
当前医学翻译文献数量不断增加,但伦理问题常常被忽视,应将翻译工作与道德伦理相结合,维护病人的身心健康.对此,文章对医学伦理学基本原则进行分析,并阐述医学术语翻译中的常见问题,最后在伦理学视角下,探究医学术语的翻译措施.力求通过明确术语翻译标准、丰富医学翻译方法、掌握医学英语翻译技巧等方式,呼吁学界加强对医学术语翻译伦理...  相似文献   

9.
孟翰超  林静 《英语广场》2021,(11):28-31
叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以丰富该学科在国内的文本资料。本研究选择的翻译理论框架为斯坦纳翻译四步骤理论,通过分析叙事医学文本翻译,检验该阐释学理论的应用价值,以期对国内叙事医学文本翻译提供有益的参考和启示。  相似文献   

10.
中国翻译史的源头是佛经翻译,而西方翻译史则始于另一部宗教巨著——圣经翻译。在中西翻译史上,如何翻译宗教文献至关重要。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异,但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文将对比佛经翻译和圣经翻译,旨在探求宗教类文献翻译中的共同特点。  相似文献   

11.
医学英语词汇量大,单词晦涩难懂,不便记忆,而且医学专业文献在语法结构和词汇上都有其自身的特点。本文就这些特点进行了全面阐述,并就如何翻译好医学文献进行了深入探讨。  相似文献   

12.
翻译是一种语言信息转换形式,在翻译过程中,既是一种目标语转换形式,也涉及较多的文化思维及习俗信息,使翻译更为贴合语用。针对医学英语翻译的特性,将翻译转换及语用翻译理论运用到其中,促进医学英语翻译的有效性实践,使医学英语翻译译文彰显原真性。对此,依据医学英语翻译面临的挑战,分析翻译转换及语用翻译理论内涵,并提出翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的具体应用及应用路径。  相似文献   

13.
翻译是一种语言活动.人们所进行的翻译活动主要就是交流思想.本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对"远程医学"内容的翻译.总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考.  相似文献   

14.
翻译经济:全球化语境中的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化为新兴的我国翻译业的发展既提供了机遇也提出了挑战。为不断增强我国翻译经济的国际竞争力,使我国翻译产业健康、快速地发展,我们要尽快培养一支合格的多语种翻译队伍,努力培育一批服务规范、能适应全球化需求、有核心竞争力的翻译企业,大力构建科学、规范的翻译市场营销体系,并尽早建立现代化的翻译技术支持体系。  相似文献   

15.
中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原则。  相似文献   

16.
邹丽 《怀化学院学报》2007,26(11):87-89
以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,通过对沙博理先生的英译本Family进行描述性分析,指出该译文属于一种有效的适度的文献型翻译。从某种意义上讲,这种适度的文献型翻译是对Christiane Nord的文献型翻译理论的进一步完善。  相似文献   

17.
国际商务英语中的法律文献是全球化经济背景下人们进行国际商务活动所必不可缺少的重要组成部分。国际商务英语中的法律文献具有极强的专业性特色,它的语言具有用词精确严谨、正式规范等特点,但在翻译中某些条文晦涩难懂,用词意义模糊。忠实、规范应成为商务英语法律文献翻译的最重要标准,即尽可能做到语义、风格上与原文保持一致。  相似文献   

18.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

19.
李东序  罗捷 《英语广场》2024,(10):28-31
国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。  相似文献   

20.
国际翻译日主题一直是翻译行业发展的风向标。随着信息科技的迅速发展,全球化贸易活动和科学文化合作的日益频繁,国际翻译日主题不断发展变化,翻译理论和翻译实践也经历了很大变革。认识并把握这些差异与发展,可以加深对翻译的理解,从而更加有效地指导翻译实践和翻译教学活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号