共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化翻译应以异化为主 总被引:5,自引:0,他引:5
赵宏宇 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2003,26(6):75-78
归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨化翻译中归化与异化是译必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及化信息的传递效果,认为跨化翻译应以异化为主,归化为辅。 相似文献
2.
从跨文化角度看异化翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
王景明 《牡丹江教育学院学报》2008,(4)
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。 相似文献
3.
4.
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。 相似文献
5.
跨文化翻译中的异化策略 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是一种跨文化交际活动,从促进人类文化多样性、丰富人类多元文化、使之平等共存这一角度来看,应在文化翻译中采取“异化”的策略,必要时辅之以归化的翻译。 相似文献
6.
刘纯 《牡丹江教育学院学报》2008,(3):60-61
翻译与文化密切相关,对文化因素的处理主要有两种策略:一是以源语文化为归宿的"异化",二是以目的语文化为归宿的"归化".二者各有长短,是跨文化翻译中译者无法回避的问题.本文从文化信息的传递效果和文化交流的角度,对翻译策略的选择加以分析,认为跨文化翻译中的异化策略有助于避免文化内涵和文化特色的走失,从而更好地发挥翻译在文化传播中的作用. 相似文献
7.
李莹 《江苏广播电视大学学报》2001,12(5):42-45
翻译是一种跨化的交流活动,随着各国,各民族之间往来的日益频敏,迫切需要相互理解,相互学习,不同语言间的差异不仅表现在语音,词汇和句法等形式上,更表现以其化特色上,“归化”与“异化”是缓和源语化和译语化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来“归化”译出现频率往往较高,然而在当今化全球化的时代背景下,适度增加“异化”翻译的运用对本土化的传播和外来化的接受不无裨益。 相似文献
8.
何甫权 《成都教育学院学报》2006,20(1):73-75
归化和异化之争是翻译界一个古老的话题,散见于国内的各种语言类学刊,《中国翻译》还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化与归化现象。 相似文献
9.
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法. 相似文献
10.
翻译是一种跨文化交际活动,翻译中文化的转换有两种策略,即以目的语为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,归化和异化作为两大翻译手段是辩证对立的统一。宗教文化的差异、价值观念的差异以及知识文化的差异影响着翻译策略的选择。 相似文献
11.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点.在此基础上指出.对于文化因素的处理.不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化.从而达到文化交流的目的.最后,本文又指出在文化全球化的背景下.异化是必然的趋势. 相似文献
12.
翻译中存在着归化与异化之争,前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。本文将从跨文化的角度对归化与异化的概念,各派理论依据,归化与异化的翻译及其发展趋势进行浅析综述。 相似文献
13.
本文通过对异化翻译及其重要性的分析及与归化翻译的比较,阐述了在当今全球一体化的新形势下,异化翻译对于保证文化多样性的重要性及意义。 相似文献
14.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,有人主张归化,有人主张异化。作为矛盾的两个方面,它们对立统一于翻译过程中,是共生与互补的关系。 相似文献
15.
在跨文化交际翻译中,归化和异化一直是翻译界使用最为广泛的翻译方法.本文解释了归化和异化的含义列举了它们在跨文化交际翻译中的使用情况,说明在翻译实践中,这两种方法是相辅相成,对立统一的. 相似文献
16.
宋国辉 《湖北成人教育学院学报》2010,16(1):78-79
本文主要阐述了在当今世界开化发展的文化大氛围中,异化的翻译策略对于促进文化交流和文化互融所起的积极作用,并就人们对于异化与直译、弄化与通顺、异化与异国情调关系的认识上存在莳几个误区——阐述了作者本人的认识。在论文的最后指出,尽管异化的翻译策略尤为重要,但归化翻译也不应被排斥,两者之间应是一种辩证统一的关系。 相似文献
17.
18.
19.
本文从跨文化翻译角度探讨了译者该如何应对译出语与译入语之间巨大的文化差异,如何找到一种既能有效表达原文意思又能易于译入语读者理解的方法,应该采用何种策略更好地翻译文本中的文化元素。本文从文本内容、目的、译文潜在读者、社会对于外来文化的接受过程等几个方面分析了翻译过程中异化和归化策略的选择,最后提出,归化和异化策略只是译者用来应对翻译中出现的文化差异的工具,问题的本质是面对各种因素,如何恰当地运用这两种工具而不是争论哪种工具更为优秀。 相似文献
20.
翻译是跨文化交际活动中的重要手段,本文从跨文化交际的视角探讨了归化翻译法和异化翻译法,论述了影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译的动机目的、文本类型和读者的反应接受度。在归化和异化的定义基础上,进一步指出它们在翻译中的运用以及两者之间的辩证统一关系,过分归化或者过分异化都完成不了翻译,实现不了跨文化交际。 相似文献