首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 73 毫秒
1.
赵凤兰 《考试周刊》2008,(48):68-68
在商务英语翻译中由于母语语言习惯和本土文化负迁移而造成跨文化语用失误。在商务英语翻译中要建立文化语言观,加强跨文化意识,才能有效地进行国际商务活动。  相似文献   

2.
唐慧 《海外英语》2022,(3):72-73+78
随着国际商务往来增多,在跨文化语境下因文化词汇差异或者文化信仰不同,导致了许多商务交流中没有固定的翻译模式。随着经济文化的不断发展,针对商务交流而产生的商务英语弥补了国际商务交流中所存在的问题,为更好地开展商务合作提供一个良好的语言环境,使不同的文化之间能够采用通用语言,进行商务文本翻译或者是合作交流。  相似文献   

3.
王玲  郭丽 《现代企业教育》2011,(16):171-171
语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。翻译是一种跨语言。跨文化的信息与情感交流的过程。商务英语翻译比起普通英语要复杂的多。这是因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,要注意自己跨文化意识的培养。  相似文献   

4.
英语在全世界范围内的使用范围都比较广,在跨文化交际的背景下,不同国家之间的商务往来、商务谈判等都会应用英语,但是,不同国家之间存在较大的文化差异,因此在商务英语的应用过程中,语用失误现象比较明显。本文将对商务英语的语用失误进行简要分析并提出相应的解决措施。  相似文献   

5.
当今社会处在一个文化多元化、经济一体化的时代,商务英语的翻译离不开跨文化交际的理论与基础,应该认识到跨文化交际知识对商务英语翻译的成功有着重要的现实操作意义。中西方文化的差异在宗教、风俗、环境和历史四个主要方面对语言造成影响,因此提示在进行商务英语翻译活动时必须认真仔细地辨别这些差异,使用适当的翻译方法进行处理,使得国际性的商务活动能够顺利地进行。  相似文献   

6.
从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,提出商务英语翻译的策略。  相似文献   

7.
随着社会经济的不断发展,对外开放不断的深入,跨文化交流变得越来越重要,在跨文化交流中,由于不同国家的国情、文化、社会环境不同等因素的影响,使得在商务英语口译中会出现跨文化语用失误的问题,从而影响到商务谈判,引起不必要的误会。因此,有效的避免语用失误显得尤为重要。本文就语用失误的概念和类别进行分析,研究商务英语口译中几种常见的语用失误情况,并探讨相关应对策略,有效的避免语用失误的发生,以便更好的促进商务跨文化交流。  相似文献   

8.
对外交流日益频繁,文化背景差异所产生的语言沟通障碍也逐渐增多。作为商务活动重要内容的商务翻译,就要着眼于比较不同文化间的差异,提升对话质量,为开展外事活动做出贡献。  相似文献   

9.
随着经济全球化的深入发展,商务英语翻译作为国际商务活动的基础,在国际交流间展现出越来越重要的作用。但商务英语翻译并非仅仅是简单的语言转换,更是涉及跨文化交际的复杂活动。不同文化背景间的差异性必定会影响商务英语翻译实践,所以商务英语翻译者有必要准确理解和表达语言文化中的信息,充分运用各种翻译策略,减少文化差异对商务英语翻译的影响。  相似文献   

10.
李靖航 《海外英语》2022,(11):21-23
随着国际商务活动的日益丰富,商务英语在跨文化交流中的地位逐渐凸显。在商务英语翻译中,跨文化因素是限制翻译工作以及商务活动开展的重要原因,活动双方因思维认知、生活背景等方面存在差异,其语言表达也会有所不同。针对这一现状所带来的问题,需要翻译人员结合实际情景以及活动主题来选择合适的内容,避免在工作过程中出现失误,借此来保证商务活动的顺利开展。本文就商务英语翻译中的跨文化内容进行研究,并提出相关看法,以期实现翻译人员工作能力的提升。  相似文献   

11.
跨文化意识是翻译能力的基础,翻译能力是跨文化意识的应用和体现。本文分析了目前独立学院学生翻译中存在的问题,探讨了跨文化视角下,独立学院学生大学英语翻译能力提升的策略。  相似文献   

12.
翻译作为沟通两种文化的媒介,一方面要忠实于主体,不能够随意对主体含义进行改变和曲解,同时还要考虑到客体的接受力和审美情趣。因此,在翻译时应该发挥译者的主观能动性,在异同与得失之间进行选择和变通,使译文能够被受众所接受,实现文化的沟通与交流。  相似文献   

13.
商务英语是在普通英语基础上形成的一种专门的贸易语言,随着经济全球化的发展而被广泛地运用,其作为国与国之间进行贸易往来的语言桥梁的作用日益凸显。因此,提高商务英语的翻译水平具有重要的意义。然而,生活习惯的跨文化差异、对事物认识的文化差异,以及认知思维方式的差异等跨文化的因素,给商务英语翻译带来了一定的困难。采用直译外加注明法、意译法、音译法等翻译方法,可以在一定程度上提高商务英语的翻译水平。  相似文献   

14.
商务英语文本随全球经济一体化大量进入人们的社会生活。隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息。因此,商务英语中隐喻的翻译是一个复杂并值得关注的问题。翻译哲学观能很好地解决商务英语隐喻的翻译原则和策略问题。商务英语隐喻的翻译应根据具体情况在归化与异化、意译与直译间进行变化。  相似文献   

15.
广告是在生产者、销售者与消费者之间沟通产品信息的重要途径。国际广告是经济全球化的必然结果,其传播很可能引发文化冲突。国际广告的翻译过程是跨文化的再创造过程。要避免文化冲突,翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异,其次,在翻译中要运用一些规避文化冲突的方法和技巧。  相似文献   

16.
商务英语翻译是商务英语的核心课程,目前商务英语翻译教学还存在许多需要改进和完善的地方。本文从教学内容、师资队伍建设和教学方法等方面进行探讨、研究,旨在提高商务英语翻译的教学效率。  相似文献   

17.
应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
应用翻译是以传递信息为主、又重视信息传递效果的实用型翻译,实用性强,应用面广。高职商务英语专业学生就业的工作性质和英语使用范围,充分体现了高职应用翻译的行业和职业特点,具有很强的功能性和交际性。应用翻译理论对高职翻译教学有着直接的指导意义。高职商务英语翻译教学内容要体现出职业特点,要遵循实用性与应用性的原则,关注译者的有限能力,选择有效的方法,放弃专职译者的高标准,以实现交际目的和功能为主。  相似文献   

18.
古诗是中华文化的精华,意象是其核心.以跨文化交际为目的古诗英译受到历史背景和翻译动机等的影响,对意向传递产生阻碍或显出特别的交际目的.但无论其受限因素和交际目的,诗歌的意向传递应建立在准确理解的基础上,并尽量译出原文中诗人所想传达的意向.通过对李白《静夜思》和《战城南》两首古诗的分析,略谈历史背景和翻译动机因素对跨文化交际下意象传递的影响.  相似文献   

19.
各民族都有自己独特的文化,而随着经济全球化,各国之间交往日益频繁,语言翻译必然成为沟通不同文化的桥梁,但翻译中的跨文化因素往往令译者感到棘手.异化、归化是翻译的两种手段,对它们的争论一直是翻译界的焦点,但过去的争论一直停留在语言层面,现在已转移到文化层面.归化翻译掩盖了文化的差异性,而异化翻译保留了源文化的异质性,故在跨文化翻译中宜采取以异化为主的优化模式.  相似文献   

20.
漆艳华 《海外英语》2012,(19):156-157
古诗是中华文化的精华,意象是其核心。以跨文化交际为目的古诗英译受到历史背景和翻译动机等的影响,对意向传递产生阻碍或显出特别的交际目的。但无论其受限因素和交际目的,诗歌的意向传递应建立在准确理解的基础上,并尽量译出原文中诗人所想传达的意向。通过对李白《静夜思》和《战城南》两首古诗的分析,略谈历史背景和翻译动机因素对跨文化交际下意象传递的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号