首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
最近有一条新闻,包括全聚德、同仁堂等北京16家老字号开始在全球征集英、法、俄、德、西班牙、日、韩等7种语言的规范译名,据说此后,征集译名活动还将在全国400多家老字号中逐步展开。[编者按]  相似文献   

2.
2008年北京奥运会前,北京6家老字号商标被翻译成英语。这种整齐划一、形式冗长的译名无助于产品特色、经营理念等各不相同的老字号企业对外宣传,扩大自己的影响,提升自己的形象。本文首先简要回顾前人在商标翻译方面的主要论述,概括其共性;以此对老字号的英译进行分析,指出其不足,并提出笔者的拙译;在此基础上探讨了老字号商标外译的思路。  相似文献   

3.
刍议中华老字号的英译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文试图通过对品牌名及其译名的特点进行分析.从而反思中华老字号英文译名准确到位与否,并探索有效的翻译方法.以便更好地将中华老字号推广到世界市场上.  相似文献   

4.
老字号餐饮行业在互联网新业态、新零售的冲击下,开始选择"互联网+"发展模式。以无锡3家典型老字号餐饮企业"三凤桥""王兴记""穆桂英"和1家新兴网红餐饮"熙盛源"为研究对象,就其在O2O平台上的顾客满意度评价进行比较分析,探讨老字号餐饮企业的发展模式。  相似文献   

5.
上海是拥有“老字号”商品和商场最多的大都市,现有著名的“老字号”商店200家左右。关于“老字号”在这个时代兴衰浮沉的故事,渗透着许多耐人寻味的启迪。黄金有价招牌无价有人问:一块“老字号”金字招牌值几个钱?原上海著名的先施公  相似文献   

6.
"中华老字号"企业的翻译存在着严重的死译或误译,现状实在是令人担忧,这种现象严重损害了"中华老字号"的企业形象,阻碍了中华老字号品牌进军国际市场的步伐.由此可见,在国际市场的激烈商战中,"中华老字号"外宣资料翻译研究已势在必行、不可或缺了.笔者收集了40家"中华老字号"企业网页外宣资料的英译文本进行数据整理和分析,发现并总结出中华老字号产品在外宣翻译中存在商标、企业简介、广告语三个方面的翻译问题,并提出了相应的翻译策略.  相似文献   

7.
冯琦 《现代语文》2010,(4):86-87
本文调查并统计了434家商务部公示的中华老字号的商标名,通过对老字号商标名从民族语言形式和民族历史文化两方面进行分析,认为中华老字号商标名具有鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴。  相似文献   

8.
大家一定看过大名鼎鼎的皮克斯(Pixar)公司的动画片吧。想当年《玩具总动员》(Toy Story)横空出世,开创了3D动画潮流。但可能是总动员这个名字取得太好了,导致后来皮克斯很多动画长片的中文译名都被套上这个名字,出现凡皮克斯,必总动员的情况。为了打破这个规律,CT决定征集有创意的译名!如果你熟悉皮克斯动画片,能想到更好的译名且乐于挑战自己的话(可别小看这简简单单的名字哦,翻译起来可不容易捏),赶快来为它们正名吧!  相似文献   

9.
当前,面对中华老字号餐饮企业的经营危机,学界对其振兴的核心问题即企业形象认知问题研究尚显不足。本文利用因子分析的方法,通过对黑龙江、吉林、辽宁三省消费者关于东北地区八家中华老字号餐饮企业印象的问卷调查,找出了影响老字号餐饮企业形象的主要因素,构建了顾客对老字号餐饮企业形象认知的系统模型。经实证研究发现,老字号餐饮企业的产品价值、服务价值、形象价值、人员价值和消费成本五个方面因素对顾客形成企业认知有重要的影响。最后,对中华老字号餐饮企业的发展振兴提出建议。本研究丰富了现阶段企业形象要素认知理论框架,对思考老字号餐饮企业的发展有一定的借鉴意义。  相似文献   

10.
生态翻译学融合性视角对电影片名翻译的关照在于将原语、译语、译者、文化因素结合起来。从生态翻译学视角出发,重点论证了译者在翻译电影片名时,需要根据中英国家各自的语言表达习惯和文化背景特点进行多维度适应与选择来产生译名。译名一旦产生,就要在时间的长河中经历适应性方面的考验,最终完成“汰弱留强”、“适者生存”的过程。一般来说,直译、音译、意译以及另译等是译者翻译电影片名时常选择的策略。  相似文献   

11.
随着时代的不停发展,我国的众多的传统老字号却在不停地消逝。广州作为一座文化名城,其老字号文化曾是这个城市中一道独特的风景,但是近年来广州老字号也在面临着重重窘境,餐饮业、服装业、电影业等行业的老字号都在逐渐消亡。通过对"陈添记"发展历史、当前困境的研究,尝试探索与其境况类似的餐饮业老字号的发展对策。  相似文献   

12.
由于翻译方法不当或文化背景理解不够,国内英汉法律词典中译名存在的四类问题:译名没有突出法律含义、译名不够准确、译名过于笼统和译名不够完整等,本文针对这四类问题举出了若干实例,并做出了详细的分析。  相似文献   

13.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有译名不适应英语语言文化的需求,译名忽略了外国消费者的文化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉文化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

14.
中华老字号品牌是推进我国供给侧结构性改革和经济高质量发展的重要力量.当前,中华老字号品牌整体呈现出明显衰弱的态势,在品牌保护、品牌建设、品牌运行等层面凸显品牌资产的流失或贬值的困境.通过详尽分析中华老字号品牌内涵与发展现状,充分挖掘中华老字号品牌发展面临的困境,进一步从制度、企业、社会三个维度提出活化中华老字号品牌的实...  相似文献   

15.
老字号在我国有着悠久的历史,是传统文化的一块瑰宝。长沙餐饮老字号无论是中式传统还是现代中式,都延续了传统文化,呈现出餐饮老字号的历史感。但也存在标识设计缺少特色、标准色与视觉形象不符、木质结构过于单调、视觉形象趋于雷同等问题。要提升长沙餐饮老字号视觉形象,可以通过突出标识独特性、恰当运用标准色、改革木质材料、创新装饰与陈设品等方式,打造出既契合现代生活,又有历史文化感、地域特征和老字号本身特色的视觉形象,拒绝去做"二等仿品"。  相似文献   

16.
在当今商业竞争越来越剧烈的环境下,"老字号"品牌普遍面临着严峻的挑战,"老字号"的生存与发展备受各方人士的关注。"老字号"身陷发展困境的原因有产品受地域限制、品牌定位不科学、品牌价值提升不足及缺乏有效的品牌传播。激活"老字号"应从品牌重新定位、品牌延伸和提升"老字号"品牌价值等方面着手,并营造良好的品牌发展环境。  相似文献   

17.
巢湖老字号在政府的保护和促进下虽有所发展,但其生存困境依旧没有得到太大改善。其中一个重要原因是没有树立品牌意识,且自身包装设计中巢湖文化内涵表现不足,缺少巢湖地域特色,同质化和泛化等现象严重。巢湖老字号的核心价值是文化,老字号商品作为巢湖文化的载体,具有很强的渗透性。老字号包装设计应不断挖掘巢湖地域文化资源,用巢湖文化来打造老字号品牌价值,提升老字号文化底蕴,创造出更高的附加值。巢湖文化激发老字号的活力,为老字号品牌发展提供了精神纽带,促进了老字号包装设计地域文化的创新发展。  相似文献   

18.
“稻香村”、“王致和”、“内联升”……一家家老字号摊位顺序排开,摊位前人头攒动、熙来攘往。这是记者在北京财贸职业学院主办的“京商论坛”上看到的情景。  相似文献   

19.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有:译名不适应英语语言化的需求,译名忽略了外国消费的化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

20.
老字号知识产权属性、冲突及解决   总被引:2,自引:0,他引:2  
从分析老字号知识产权保护的重要性开始,阐述了未商标注册的老字号,其知识产权性质归属于商号权,通过对现实中老字号存在的四种权利冲突的情况的归纳,进而分析了产生老字号知识产权冲突的原因,最后从立法、行政、司法等角度提出解决老字号知识产权冲突的具体建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号