首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中国翻译理论史从“文”“质”到“直译”“意译”再到“归化”“异化”之争,实质上就是一部由二元对立的论争所组成的历史。本文主要在分析直译意译归化异化的界定基础之上对中国当代译坛的归化异化论争作一梳理,以弄清归化异化实质之所在,以及我国翻译理论在此基础上所取得的突破和进一步认清我国翻译的主流方向。  相似文献   

2.
李倩  王慧娟 《双语学习》2007,(6M):12-13
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。  相似文献   

3.
王荣 《文教资料》2010,(27):35-36
异化和归化不仅可以从语言层面上来讨论,而且可以从大的文化背景下来透视问题:异化和归化是一对动态的概念,并不是一成不变的,在一定的历史时期是异化的问题也有可能经过一定的时期之后变成归化的问题。在翻译过程中译者要合理运用异化法和归化法,它们是矛盾的两方面,必须把两者紧密结合起来,不能顾此失彼。  相似文献   

4.
在跨文化交际翻译中决定采用异化还是归化的手段时,应做到既照顾译文读者的需要,又要尽量保存原文特色,既满足传递信息的目的,又尽量兼顾再现原文风格的需要.异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文.  相似文献   

5.
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。  相似文献   

6.
7.
在翻译时,采用直译还是意译的方法,归化或者异化的策略,人们的争论由来已久。何时用直译,何时用意译,应视具体情况而定,翻译时的归化与异化策略也是相辅相承,缺一不可的。  相似文献   

8.
探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念.  相似文献   

9.
葛雅静 《考试周刊》2009,(38):38-39
本文通过考察从直译与意译到归化与异化的发展过程,发现翻译研究呈现出从单纯的语言层面的转换走向文化研究,从单一学科走向多学科交叉研究的景象。本文提出学者要注意术语提出的背景,并且要正确对待二者的关系。  相似文献   

10.
黄晓丽  苏瑜 《海外英语》2011,(10):192-193
归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。  相似文献   

11.
翻译标准理论随着翻译实践活动的进行,一直在争论中发展,本文试图通过对不同时期的翻译标准理论进行适度分析评价,从而勾勒出中国翻译标准理论的演进史。  相似文献   

12.
在翻译方法上,翻译界一直存在着"直译"与"意译"之争。直到今日,理论界还各执一词。本文简要回顾了贯穿翻译史的直译意译之争,探讨了直译意译之争的根源,并力图超越直译意译之争,转向动态对等论。  相似文献   

13.
英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。  相似文献   

14.
广告英语是一种有着独特的文体和功能的应用性语言。广告语言极强的目的性决定了在广告翻译中,归化法应当成为主要的翻译方法。  相似文献   

15.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式 ,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁 ,各国之间电影的交流也日渐加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入 ,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性 ,即要简洁、忠实原文 ,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法  相似文献   

16.
归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。  相似文献   

17.
简析汽车颜色词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
大千世界,绚丽多彩,用于描述缤纷色彩的颜色词也很多。近年来出现的表述汽车颜色的词汇,无论在结构上还是在语义上都与传统的颜色词不同。这是一种语言的新现象,在英汉互译时,译者要根据翻译的目的,比较英汉颜色词的内涵和联想意义,采用恰当的翻译策略,有效地传达词义。  相似文献   

18.
小议英语习语的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是经过历史的千锤百炼而形成的,因此有语义的统一性和结构的固定性,翻译的优劣直接影响到译的质量,因此翻译方法很重要。  相似文献   

19.
称谓语本身的语意和文化特点决定了在对其进行翻译时,必然会遇到问题。由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。  相似文献   

20.
翻译的过程不仅涉及语言问题,更涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文对中西文化差异在英汉词汇、思维方式、社交习俗和宗教及社会习俗等方面的表现进行一一探讨,从而证明在翻译过程中正确有效地认识和处理文化差异的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号