共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
来东慧 《南昌教育学院学报》2012,(12):142-143
本文介绍了英汉两种语言均或以被动或以主动的形式来表达"被动之意"。同时也指出英语主要以动词的被动语态以及部分主动形式的不及物动词,词组及惯用表达来表示被动意义,而汉语中除了大量主动句含被动意义外,被动之意是通过词汇表达,即"被动标记"的使用来实现。 相似文献
2.
3.
英语和汉语里都有被动表达法,但是两者在结构特征、用法、意义方面都有着差异。本文旨在比较英汉被动表达法的异同以及译法,使学生对英、汉被动表达的结构特征、用法和意义的异同有所了解,从而找到学习的有利途径,同时提高英语和汉语学习水平。 相似文献
4.
郭梦秋 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(5):67-68
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然. 相似文献
5.
金锋 《沈阳教育学院学报》2008,10(1):15-18
对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯。尽最大可能译出原文的被动含义。 相似文献
6.
英语和汉语虽属于不同的语系,然而都有被动语态的语言现象,本文通过对英汉被动句对比在结构、形成、意义、语法功能上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性。 相似文献
7.
8.
9.
10.
徐亚丽 《开封教育学院学报》2013,(5):36-37
经验结构的时间过程常常涉及两个及两个以上的参与者。其中主动或被动的表达关系所导致的语态选择问题,是造成英汉两种语言的被动结构呈现出某些共同特点的原因。而英汉两种语言在被动结构上所表现出的差异则跟其被动标记的来源根本相关。 相似文献
11.
《蒙自师范高等专科学校学报》2016,(1):11-17
哈尼语垤玛话没有严格意义的被动范畴,它不能通过动词本身的形态变化来表达句子的被动义,但它可以借助语序的调整、结构助词与体词组成的语法关系来表述被动意义,形成一种具有被动义的独立的句型,在语义上绝大多数具有完结性。哈尼语垤玛话表达被动义的句型与受事话题句有时具有重合性,但二者不能等同,文章拟通过对哈尼语垤玛话被动义表达方式的结构类型、语法标记等进行描写和分析,揭示其特点。 相似文献
12.
吴军莉 《南昌教育学院学报》2010,25(4):140-141
本文通过对英汉被动句句法结构与使用限制的对比分析,发现英汉被动句在使用中的相同点与不同点,从而指导我们对第二语言的有效习得。 相似文献
13.
部分英语形容词含有被动含义,这些形容词一般是由相应的动词经曲折变化构成的.英语被动义形容词在其形态、语义和句法上都区别于一般形容词的特征.从认知角度上看,该类形容词中被动意义的存在主要是由范畴化过程性及范畴模糊性造成的. 相似文献
14.
朱娅境 《山西师大学报(社会科学版)》2010,(Z3)
给字除给予义外,还表处置义和被动义。给字的这些不同的意义,在相对早期的汉语中能够找到很多用例。本文在前人研究的基础之上,着眼于近现代汉语,对表处置义的给和表被动义的给的出现时间及来源进行初步地探索。 相似文献
15.
16.
付晓燕 《甘肃广播电视大学学报》2015,(2):78-80,88
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。 相似文献
17.
朱芳 《荆州师范学院学报》2011,(9):86-87
英汉两种语言中均存在被动这一语法现象。英汉被动句拥有迥然不同的表现形式。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为to be+past participle。汉语中缺乏动词形态的变化,在表示主动和被动意义时不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。 相似文献
18.
被动句的使用在英汉两种语言中十分常见,但由于在结构和应用方面存在一些差别,因此很多时候不能进行对等翻译。本文基于iWeb (The Intelligent Web-based Corpus)和BCC语料库,探究一些词语的被动用法,并相应地提出教学建议。 相似文献
19.
英语与汉语词义由于不同的社会文化背景、风土习俗及社会政治制度的影响,在词义的内涵与外延,词义的多义模糊与单一明确、词义的感情色彩上存在差异,甚至大相径庭. 相似文献