首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
根据Chomsky的X-阶标理论,句子结构和短语结构一样也是一种向心结构。它以屈折词"I"为中心语构成短语IP。时态分句的中心语"I"具有[+Tense]的特征,担负句子中心成分和指派并核查主语NP主格两项语法职能,被称为"强I"。但非时态分句的中心语"I"具有[-Tense]的特征,作为句子中心成分却没有能力指派并核查主语NP的主格,被称为"弱I"。"弱I"的"无能"使非时态分句的主语为了得到合法生存的资格而各显其能:或借助于其它成分的帮助,或进行移位委身于有格的位置,或隐身于分句的主语位置以获取主语资格,而缺乏屈折变化的汉语则相对较简单。  相似文献   

2.
卓静 《考试周刊》2012,(1):30-32
由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数名词定语的语义特征表现在限制中心语和描述所属关系。汉语复数名词定语的语义特征表现在限制、描述中心语的特征、性质和范围。与英语不同的是,汉语复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词,也可通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,本文称后者为"泛范围修饰功能"。  相似文献   

3.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。  相似文献   

4.
论中心语     
中心语,有些语法著作称“中心词”,一般指“向心结构”即偏正词组中的“定语——中心语”,“状语——中心语”,“中心语——补语”以及谓宾词组中的“中心语—一宾语”等结构中的中心部分的词语。中心语是句法范畴的术语,它能够表示句法结构的关系,区别句法结构的类型,因而讨论中心语在句法结构中的地位和作用,对于汉语句法结构的科学研究,对于汉语语法教学的指导是有一定意义的。为了行文方便,本文对例句的说明采用比较通行的符号:主语或词组中的主语为  相似文献   

5.
控制是生成语法理论一个重要的概念。在英语中被控制成分PR0处于不受管制的位置,出现在非限定的主语位置,与显性的名词短语呈互补分布。分析汉语中的控制现象,认为"将"是可以用于区分汉语中的限定句与非限定句,汉语中的控制现象发生在四大结构中。由此可知,汉语在强制与非强制主语宾语控制类型方面与英语相似,但译语中控制结构更为复杂,涉及到的语用因素更多些。  相似文献   

6.
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。  相似文献   

7.
英语独立主格结构型主语内部为逻辑主谓关系,主语化程度较低,用以表达一个概念、事实、事态、情景或情形.含该类主语的句子谓语部分是说话人对该主语所指事体做出的评论、描述或说明,其际运用受到话语经济性和接受者易解性等因素限制,使用频率较低.独立主格结构型主语是英语句法主语形式历时发展中出现的一种高级形式,在一定程度上反映了人对客观世界总的认知图式和人的认知能力的发展.  相似文献   

8.
移位是句法操作的重要手段之一,移位的主要目的是使句子中语类的语法特征得到核查,从而删除其逻辑形式上的不可解特征。英语特殊疑问句因有Wh疑问词引导又叫Wh疑问句。英语Wh疑问句中C的中心语特征为疑问Q,根据指示语-中心语呼应,Wh疑问算子要移位到CP指示语的位置上以核查C的[wh]指示语特征并将其删除。这一操作过程叫做Wh-移位。  相似文献   

9.
以存活式推导模式为理论基础,英汉语话题结构中阻隔效应的出现是话题成分与中心语在进行合并操作时产生特征匹配的结果,而阻隔效应的消失则来源于话题和中心语两者间的特征不匹配.定指效应作为阻隔效应在汉语话题结构中的体现,也可以通过特征匹配的分析加以解释.本文的分析可以将三类话题结构,即话题化话题结构、左偏置话题结构以及悬垂话题结构加以统一,体现它们的共性和个性,还可以解释 wh-移位现象中的阻隔效应,从而为阻隔效应在非论元移位中的句法表现提供一致性的分析.  相似文献   

10.
胡晓 《文教资料》2009,(35):35-36
英汉句子主语功能迥异,英语句子多物称主语而汉语句子多人称主语.英语句子建构在“主语一谓语”主轴之上.而汉语句子以“话题-评述”结构为特点。这些差异使中国学生的英语作文常常有主语缺乏、主语不当、语义衔接不当等问题。本文分析了上述差异及其对中国学生英语写作的负面影响.提出了可行性对策。  相似文献   

11.
英语限定词D和汉语准限定词De分别与关系从句合并构成关系结构。C携带兼有EPP特性的语义非解释性[Rel]特征与带有语义解释性[Rell]特征的从句内关系中心词进行一致核查使后者提升处于Spec—CP位置。英语外限定词与cP之间存在一个CP结构;c与中心词Ф特征一致且吸引后者移到Spec—CP位置,同时为关系代词与中心词之间的格冲突提供了解释。汉语De的强EPP特征使11P从句取道cP语段边缘进行A’移位,提升处于Spec-DeP位置的从句使关系结构中的中心词NP能够省略。  相似文献   

12.
英语通音/1,r,w,j/和汉语中的/1,r,w,y/在发音方式和发音部位等方面既存在相似之处也有很多不同之处。本文以对比分析假设为指导,详尽叙述英汉两种语言中通音的语音特征和声学特征的相似性和差异性,试图解释学习者在习得过程中可能忽略的问题,希望引起语言学习者和语言教学者的关注。  相似文献   

13.
英汉语中的小句结构统一表现为嵌套时态短语的话题短语投射。英语小句中的时态成分在不同小句类型中具有实现事件论元的可选性特征,其句法结果为英语名词小句和形容词小句中的主语移位至话题短语指定语位置,而英语动词小句中话题短语指定语的位置由小代语 pro 占据。话题短语指定语位置上成分的不同造成了英语不同小句中主语被动化提取的差别。汉语中的时态成分同样在实现事件论元方面具有可选性特征。汉语补足语小句中的时态成分选择不实现事件论元,因此汉语名词小句和形容词小句中话题短语指定语位置上的成分为小代语 pro。汉语独立小句中的时态则选择实现事件论元,其主语实现为话题。  相似文献   

14.
The essay first reviews the grammatical cases in English and Chinese,and focus on the nominative case in Chinese.Then it studies Chinese language as Topic-construction.On the basis of the above research,the essay studies the nominative case assigned to Topic-marked NPs in Modern Chinese according to Jie Xu's theory.  相似文献   

15.
汉语双宾句中的主语为定指致事,间宾为定指与/夺事,而直宾为无定指存事。双宾句中三个论元的语义蕴含(题元角色)与其语音形式(格位)、句法结构(语类性质)都有匹配关系:致事主语承载主格、与/夺事间宾承载与格,二者都只能为定指短语DP;而存事直宾承载部分格,只能为具有数量修饰语的QP。基于文献中对名词短语的论述以及母语者的语言直觉,这种匹配关系的建立有助于兑现自然语言优化简约的最简理念。  相似文献   

16.
按照能否通过关系化测试,悬垂话题可以分为移位生成和基础生成两大类型。移位的激发机制来源于移位成分不可解释的[-Topic]特征;线性化理论决定拼读时复制成分的删除模式。汉语话题位置的名词短语可以无格,体现出汉语话题这一话语概念的特殊性。  相似文献   

17.
汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特征。在文体正式的商务英语中,这种句法修辞倾向就更明显。对比分析汉英两种语言之间的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的启示与警示。  相似文献   

18.
梁超 《海外英语》2012,(14):144-146
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。  相似文献   

19.
独立主格结构是一种具有逻辑主谓关系的独立结构。主要有6种构成形式,其语法功能是常在句中作状语,修饰整个句子,通常在表示时间、原因、条件时位于句首,表示方式或伴随状况时位于句末。应该注意的问题是,只有当独立主格结构的逻辑主语与句子主语不一致时,才能使用该结构。  相似文献   

20.
从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号