首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王璐 《考试周刊》2011,(16):108-110
框架语义学是一种通向理解和描写词语和语法结构的意义的途径。为了理解语言中词语的意义,必须先具备概念结构,即语义框架的知识。本文从框架理论出发研究同义词,将同义词辨析置于动态的认知框架之中,认为同义词意义的差异源于不同的框架。因此,在教学过程中,教师可通过阐释法、对比法、翻译法、引导学生分析同义词的框架差异,促进学生对同义词的语义区分与正确使用。基于框架理论的同义词分析与研究为同义词的教学提供了新视角。  相似文献   

2.
词语作为文本信息的载体,使得译者对词语意义的准确把握成为翻译的基础和前提。词义的复杂性又使得译者不得不对原语词语和译语词语进行语义成分分析。翻译中的语义成分分析可以使译者在翻译过程中准确地把握原语词语,从而避免误译。  相似文献   

3.
语境是人们在交际活动中的各种语言环境,它对语义的理解起着至关重要的作用,从确定词语的具体意义、赋予词语特殊的意义、消除词语的歧义、改变词语的感情色彩四个方面出发,通过大量的例证,证明了语境在语义理解中的重要作用。  相似文献   

4.
词语搭配是外语学习的重要内容,语料库语言学的发展为揭示词汇搭配行为创造了条件。基于大型语料库对词语的语义搭配研究在外语学习中有着重要作用。目前,学者们对英语的翻译研究是结合语境做的个体研究,还没有学者结合词语搭配对词语进行翻译研究。基于语料库的研究方法,分析常用词size在英语本族语语料库British National Corpus(BNC)中的语义搭配行为,并结合语义搭配对size提出具体翻译,得出了size的4种主要语义搭配和13种具体义项。建议学习者学习英语时注重搭配和表达,充分地利用语料库所提供的真实语料,使语言内化和产出上更加地道、真实;同时,关注英语常用词的汉译,发掘它们在与不同词语搭配时的含义,促进语言创作和表达,提高英语水平。  相似文献   

5.
英汉法律词汇翻译既要求词语的语义基本对等,又要求尽力做到译文的法律词汇与原文本的法律词汇在法律功能上的对等。法律词汇主要包括日常词语、专业词语和专业术语三大类,三者都是英汉法律翻译中最为重要的部分,各具特点和词源特征,应针对翻译中遇到的具体情形采用不同的翻译方法。  相似文献   

6.
翻译工作中,首先遇到的是词语翻译问题,按字面意义翻译,译文往往晦涩,不通顺,不能够充分表达原义。在这种情况下,应从词语的具体语境入手,寻求答案。通过Cruse对词语意义的分类,探讨了具体语境下词语的翻译,并通过一些具体例子阐述了具体语境中词语翻译的四种类型。  相似文献   

7.
据境索义与文言词语训释   总被引:1,自引:0,他引:1  
据境索义是利用语境解释言语中词语准确语义的一种训诂方法,上下文语境是我们据境索义所利用的主要对象.利用上下文语境可以确定多义词在语句中的具体语义、排除歧义,可以确定语句中词语的语法意义.辞例所构成的语境是一种特殊的上下文语境,利用辞例可以准确训释某些文言词语.运用据境索义的前提是必须具备文言词语的基本知识.  相似文献   

8.
语义是翻译的关键。翻译语句 ,务须做到理解语义要透彻 ,表达语义要精当。翻译过程中语义的判别 ,主要依循原文所展布的语言情境 ,具体的翻译应借助于具体语境来检验和订正语词的语用意义 ,同时离析和裁断其语句意义与语用意义。从某个方面来说 ,翻译的首要使命就是通过语符的转移来还原原作所记述的客观语境。译作的忠实程度取决于语境的还原程度  相似文献   

9.
语篇分析与名形词类转换的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语篇分析的角度,结合语境和语义联想场,确定名词在某一特定语境中的确切含义,并找出与之对应的表示附加意义的形容词来进行翻译。根据具体语境不同,翻译方法也不相同。  相似文献   

10.
以利奇和赖恩斯等权威的语义理论和目前最新的语义研究成果为指导,探讨莎翁剧名"仲夏夜之梦"和教科书与报刊杂志的其它一些误译案例及原因,阐明词语的理性意义、附加意义、文体意义、情感意义、反映意义、搭配意义等六层意义是等效翻译的基础,内涵意义中的对立关系和矛盾关系是等效翻译的难点,指出掌握语义的两大部分意义以及内涵意义的四层关系,不仅对于翻译研究和实践,而且对于英语教学、对外汉语教学和跨文化交际都有重大意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号