首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
小姑娘最初说起那只猫的时候,妈妈并没有在意。小姑娘说:“妈妈,咱们地下室斜对门那家进了一只描。” 妈妈说:“嗯,进了一只猫。” 小姑娘说:“它喵喵叫。”  相似文献   

2.
三妹、张妈、李妈,是郑振铎《猫》中三个“次要人物”.她们在第三只猫的悲剧中是无情的引路人、沉默的目击者和淡漠的旁观者,她们与第三只猫的关系隐含着人要关注爱、学会爱、表达爱的主题.  相似文献   

3.
蒙在鼓里,有蒙在鼓里的好处。从前有一个贫穷农民,名叫扬·斯基巴。他和他的老伴玛丽安娜及三个女儿住在离村子很远的一间茅屋里。茅屋里没有镜子。  相似文献   

4.
(一)它有着一只猫不该有的安静 我第一次见到它的时候,它用眼角瞥了瞥我,没有走开,却并不表示欢迎。  相似文献   

5.
地窝子的窗子在屋顶上,屋子里有了烟,打开门烟跑不出去,把窗子打开,烟就很快跑出去了。 娘做饭时,柴草烧出的烟,一部分从灶口跑出来,满屋子都是。这个时候,我就举一根棍子,把天窗顶开一条缝,让烟跑出去。  相似文献   

6.
《雨里的猫》是海明威早期的短篇小说。该小说反映了男女地位不平等、女性意识的受压抑,体现出海明威对女性问题的关注与揭示,是海明威为数不多的具有女性意识的代表作。故事情节意味深长,小说语言十分简洁凝练。  相似文献   

7.
塞司博士悠闲地站在窗前。他似乎在凝望着什么,思考着什么。但是从神态看,又好像什么也没有思考,就是工作之后漫无目的地遐想,即所谓神游。四周静静的,阳光从天空直射下来,照在窗前的空地上。一只母猫躺在阳光下。它懒懒的,很舒适的样子。母猫安详地打着盹,那种舒展的姿态与四周的宁静是那样吻合。树影开始移动,猫身上的阳光消失了。这只猫站起来,重新走到阳光下。这一切,是那么自然,仿佛一切都事先安排好了,又好像母猫接到阳光的通知似的。这一景象唤起了斐塞司博士的好奇。究竟是什么引得这只猫呆在阳光下?是光与热?对,是光与热。那么,如…  相似文献   

8.
年少的时光,总是匆匆。从相遇,到分别,似乎只是短短一刹的时间。与其为那些不可挽留悲伤,不如微笑,不如在每一个崭新的开始,把自己变得更好。[1]林静买了一只猫。原本,她只是走进楼下新开的宠物店,想要随便逛逛,却在看到那只猫的第一眼,就再也移不开目光。安静伏在那里的小猫,看上去就像是一只精美的布偶。身体是纯白,耳朵和尾巴过渡成漂亮的浅棕,长长的毛根本不需要触碰,就让人感觉到那份柔软蓬松。最美丽的地方是眼睛。湛蓝,清澈如同潭水的颜色,又像是笼着一层薄薄的雾气。眼尾微微有些上挑,好似丹凤眼一般的轮廓。这样的眼睛,加上微微抬头  相似文献   

9.
本文在简要介绍夏目漱石其人及其写作特色和《我是猫》写作背景的基础上,分析了作品的创作手法以及它的结构和语言特点。  相似文献   

10.
《红领巾》2012,(3)
这是一个发生在猫咪、小女孩和一个大盗之间的故事。 小女孩佐伊的父母都是警察。一天,她的爸爸被恶棍科斯塔杀害了,妈妈让娜发誓要把坏人抓捕归案!  相似文献   

11.
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的“文坛硬汉”。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

12.
《可玛猫》     
《红领巾》2009,(6):38-39
可玛猫想成为“摄影师(she ying shi)可玛猫”。她住在山间小屋的阁楼(ge lou)上.摆弄(bai nong)着她喜欢的布偶(bu ou),把它们拍(pai)下来,做成动画。在动画里,它们能走能动,表情(biao qing)丰富(feng fu),就像有了生命(ming)一样。  相似文献   

13.
《我是猫》和《猫城记》是东方讽刺文学中两部优秀之作,通过平行比较方法探析两部作品在讽刺风格方面的异同,可发现,寓悲于喜、讽刺幽默结合是两书中讽刺艺术的共通之处;由于作家所处社会背景以及作家创作个性的不同,使中日讽刺文化分别呈现委婉却多讽、尖锐且猛烈的讽刺风格。  相似文献   

14.
谢怀志 《海外英语》2015,(3):140-141
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的"文坛硬汉"。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

15.
《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到压制等现象,是他为数不多的具有女性意识的代表作品之一。基于此,简述我国对其文章《雨里的猫》的风格翻译特征,结合实际阐述风格翻译的具体情况,并找到有效的对策予以完善,以期提升翻译的准确性,将其风格翻译特点真切地表达出来,从而提高作品的文学性,为风格翻译的形成奠定坚实的基础。  相似文献   

16.
在世界文学中,中国作家老舍的《猫城记》与英国小说家斯威夫特的《格列佛游记》存在着多方面的共同性,既表现在创作情感动机上对黑暗社会的强烈失望和不满,又表现在内容上对现实、劣根国民性以及人性弱点的深刻批判,同时还在表现形式上运用寓言进行尖锐的讽刺。  相似文献   

17.
吴静 《文教资料》2009,(4):20-21
陈爱敏先生在他的《共谋的异国情调:谭恩美儿童作品的背后》一文中分析了华裔女作家谭恩美的儿童作品《中国暹罗猫》,本文以他对于文本、插图以及据此改编的动画片的观点为依据。既认同他的看法.同时也补充了一些自己的想法。本人认为既可以像陈先生一样从东方主义的角度出发进行深度的解读.也可以简单地将之看作是一个儿童故事,正如同作者本人一样。东方的脸庞上是西方的眼。而中国的暹罗猫,其实也就是一只具有中国血统的美国猫。  相似文献   

18.
本文通过阐述《褶》的立意、构思及创作过程,从一个具象的题目可以表达一个抽象的概念、一种具象的形可体现整个人类的生存状态、内容和表现形式的结合可深化主题三个方面说明对比与谐调、矛盾与统一的美学观点,强调美的最高境界是艺术作品的意蕴美,进而论述了人与人之间的互敬、互爱、互融、互纳、互兴、互扬,也是一种做人的美学。  相似文献   

19.
音乐剧《猫》可以堪称世界历史上最成功的一部音乐剧,同时是有史以来时间最长的一部音乐剧,票房居于榜首。《猫》剧是集舞台、美术、音乐、戏剧多种元素为一体的一部多元音乐剧,剧情时而扣人心弦,时而轻松活泼,把观众的身心自然代入剧中,剧中角色惟妙惟肖,深深吸引观众的心。该部音乐剧不仅表演生动形象,而且体现出了当时社会的世态炎凉和人情冷暖。  相似文献   

20.
陈风华 《语文天地》2013,(12):18-19
《猫》是郑振铎小说集《家庭的故事》的一篇,作者以充满情趣与哲思的笔触,刻画了家中喂养的三只小猫。小生灵个性迥异,逼真传神,文字朴素含情,被选人语文课本。很多教师常利用这篇文章来培养学生的个性化阅读能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号