首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
正随着经济全球化进程的推进,国际社会的合作愈发频繁,对语言翻译服务的要求也不断提高。计算机辅助翻译是当前时代背景下翻译发展的新趋势,相较于传统的人工翻译,在其翻译质量相同或更好的前提下,翻译效率更高。目前,掌握计算机辅助翻译技术已是外语专业学生的重要任务,计算机辅助翻译产品也已成为跨国公司和翻译公司的必备工具。笔者在攀枝花学院混合式教学课程建设项目(HJK1904)的支持下开展了相关研究,深入探讨计算机辅助翻译课程的教学实践价值和应用方式,以为计算机辅助翻译教学活动提供科学有效的教学指导意见,提高高校外语翻译教学水平和学生翻译能力。  相似文献   

2.
3.
4.
正随着经济全球化发展的日益深入,国际间的交往合作越来越频繁。交流是国际交往活动中必不可少的一个环节,如何解决语言障碍做到有效沟通,促进我国与各国的友好合作,推动政治、经济和文化等各方面实现良好的发展是我国面临的一道难题。语言是连接世界各国的桥梁,其在促进我国与世界各国实现友好交往合作方面发挥着举足轻重的作用,因此对语言翻译进行探究具有重要意义。  相似文献   

5.
正随着计算机及其应用技术的广泛渗透和应用,再加上高等教育改革进程持续推进,计算机辅助教学理论在高校英语专业学科教育教学实践中的应用愈加广泛化,但在应用深度方面仍显不足。由许智坚著,厦门大学出版社于2015年3月出版的《计算机辅助英语教学》一书,理论阐述深刻,语言通俗易懂,能为计算机辅助英语教学应用实践探索提供有效参考依据。该书理论阐述详细,内容丰富多样。以应用语言学和计算机辅助教学理论为基础,从理论实用性角度出发,并深度结合英语专业学科教学特点,  相似文献   

6.
李园园 《科教文汇》2009,(7):250-250,262
《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》是美国马萨诸塞大学教授、翻译研究描写学派的重要代表人物玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)博士关于文化翻译研究的一部力作。此书通过对早期爱尔兰文学英译作品的研究,介绍了爱尔兰民族利用翻译这一武器来反抗英国殖民主义和文化压迫的过程,由此阐释了后殖民语境中翻译与政治的关系,井开创了殖民地文化研究之路。本文介绍了该书的主要贡献,并提出了我国在这后殖民领域面临的问题。  相似文献   

7.
朱萍  孙顺平 《科教文汇》2012,(13):139-140,144
本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。  相似文献   

8.
《科技风》2020,(3)
中医典籍兼具文学性与科学性,通过使用语义翻译和交际翻译可以平衡好这两点性质。本文以《黄帝内经》的三个全译本为研究对象,对比三个译本的篇名翻译,分析了三个译本的总体特点和翻译方法。  相似文献   

9.
正在社会竞争压力日益增长的现代生活中,语言表达能力是个人发展所要具备的基本素质,想要培养或提高个人语言能力,必须对自身的语言能力水平充分了解,才能找到正确的训练方式。由此可见,语言能力测评的重要性不言而喻。随着现代科学技术的快速发展,计算机技术的应用愈发广泛,在语言能力测评领域也有所体现。  相似文献   

10.
周小涵 《科教文汇》2014,(35):121-122
在我国文化建设中,少数民族文化无疑是一个重要领域。其发展与传播对促进中国文化"走出去",提高我国文化软实力,起着重要作用。因而对少数民族文化文献英译概况的梳理和研究非常必要。本文聚焦极具代表性的藏民族文化文献的英译,搜集和整理藏族文化有关文献的英译资料,并进行分类,分析其特点和规律,并对问题提出解决方法。  相似文献   

11.
孙桂林 《科教文汇》2020,(1):187-188
徽州楹联具有地域特色,在中国楹联中独树一帜。尽管数量众多,文化底蕴深厚,其翻译研究却严重滞后。文章针对原联丰富的文化内涵,研究如何采用直译、注释、移植、替换等翻译方法进行文化传递及补偿,从而促进徽州楹联对外传播。  相似文献   

12.
徽州楹联具有地域特色,在中国楹联中独树一帜。尽管数量众多,文化底蕴深厚,其翻译研究却严重滞后。文章针对原联丰富的文化内涵,研究如何采用直译、注释、移植、替换等翻译方法进行文化传递及补偿,从而促进徽州楹联对外传播。  相似文献   

13.
高宇婷  梁满玲 《科教文汇》2009,(27):261-262
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。  相似文献   

14.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。  相似文献   

15.
自中原经济区设立以来,河南省对外开放程度持续深入,其国际化进程也不断推进,旅游对外宣传材料英译的重要性也越发突显。以翻译目的论为基础,通过英语原则和策略的探讨,从宏观和微观两个方面提出了英译策略。  相似文献   

16.
针对计算机辅助翻译的现实需求和应用现状,借助云平台技术在翻译领域中的应用优势,文章基于大量语料翻译实践的基础,提出基于云平台的计算机辅助翻译的思路,对其应用过程中的难度进行针对性的分析,提出可行的应用模式,为机器翻译提供优秀的解决方案.  相似文献   

17.
增补诠释和消形脱体是汉诗英译的两大策略,本文将其放在文化交流的背景下予以考察,采用韦努蒂归化异化的翻译理论,分析它们的利弊得失,指出此二者并非二元对立,应根据具体情况采取不同的策略。  相似文献   

18.
19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号