首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《考试周刊》2015,(69):26-27
严复认为翻译标准有三:信,达,雅。满足信和达的标准是一篇好的翻译稿的基本要求。要实现这两个标准,最关键的就是要正确理解词语,并把它们连贯地翻译表达出来。本文举例说明由于词语理解错误,常常导致翻译不当,并分析导致这类错误的原因,首先是文化因素,其次是缺乏语法和词汇学知识,最后是翻译理论和技巧的不足。本文在最后向读者提供了几点建议,希望能帮助译者避免出现此类错误,并增强译者英汉翻译的能力。  相似文献   

2.
词汇教学是语言教学的基础,是其不可或缺的重要组成部分。其中,文化词语作为汉语词汇的重要组成部分,在词汇教学中有着十分特殊的地位。本文从文化词语的界定和分类入手,进而探讨了如何进行文化词语的教学。  相似文献   

3.
影视作品作为信息传播的手段之一,在全球化进程和文化交流中起着越来越重要的作用。近几年,影视作品作为较新颖的教学资源和手段被引入到我们的外语教学中,有效地提高和增强了学生在外语听说以及翻译和阅读等语言技能的实际运用能力。然而,由于语言和文化的差异,影视作品字幕的翻译存在着许多障碍。  相似文献   

4.
语言的差异是由文化的差异造成的,不同的文化特征带来不同的语言特征。翻译时应该充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异。  相似文献   

5.
带文化色彩的词语是文学翻译的难点,戏剧翻译尤其如此,因为要搬上舞台的戏剧对白不能加注,不能解释,却要求使译语观众获得与原文观众同样的反应,本文以功能对等为原则,探讨了对剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。  相似文献   

6.
王海平 《文教资料》2010,(32):19-20
依据先辈学者的一些研究成果,本文分析了“文化词语”的不同定义,阐释了词语的文化意义,认为:“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般语言意义的词语。  相似文献   

7.
汉语文化词语承载着中华民族深厚的文化内涵,汉语中的文化词语是学好汉语和了解中国文化的关键之处,对于学习汉语的留学生来说,文化词语是学习汉语词汇的重点和难点.本文选取2010年出版的《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》中的词语作为语料.根据文化词语的界定从中筛选出130个文化词语并进行分类,找出文化词语在《等级划分》中各等级的分布特点,最后指出《等级划分》中的文化词语存在的问题.  相似文献   

8.
语言中词语的使用习惯反映一个民族的生活习俗、价值观念和性格特点。美国英语词语作为美国文化信息的载体和美国文化主客观的表现形式,深深地烙上了美国社会变迁的痕迹以及美国社会和文化所独有的特征。  相似文献   

9.
英汉词语的文化意义及其特性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文首先提出词语具有文化意义 ,然后从三方面论述词语文化意义的特性 ,即背景性、民族性和隐含性 ,并从中窥视英汉词语的文化差异  相似文献   

10.
文化词语及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体 ,词汇是语言最基本的要素 ,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映 ,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象  相似文献   

11.
本文从语言文化对比的角度出发,在比较了中西方文化差别的基础上,对比了美汉词语的文化涵义.首先简要探讨了英汉词语在音韵和形式的特点,接着剖析了它们的文化背景意义,文化感情色彩上的差异,并讨论了如何在理解文化的基础上达到最佳翻译.  相似文献   

12.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

13.
美国英语词语及其文化透视   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言中词语的使用习惯反映一个民族的生活习俗、价值观念和性格特点。美国英语词语作为美国化信息的载体和美国化客观的表现形式,深深地烙上了美国社会变迁的痕迹以及美国社会和化所独有的特征。  相似文献   

14.
在人类社会发展的过程中,由于人口的迁徒、疆域的扩大、社会的解体、经济联系的松弛、异族间的接触等原因,异名同实词语是客观存在的.本文简要分析了异名同实词语的构成、使用范围及其产生的文化因素,并探讨了少数民族汉语词汇教学中异名同实词语的处理方式.  相似文献   

15.
文章以四套典型中级精读教材为代表,考察了教材文化词语的呈现方式及练习设置情况。从文化词语呈现方式来看,部分教材文化词语语境设置不够典型;从文化词语的练习形式来看,练习形式有待多样化,尤其是把文化词语作为专项内容进行练习的题型过少。汉语教材编写者应对以上问题有所重视。  相似文献   

16.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

17.
以真实生活情境引入,带领学生观察新词语的特点,思考旧词语消退的原因,在此基础上总结词语出现与消退的规律,最后利用自己总结的规律为年度词语撰写推荐语。通过本设计的实施,思考单元学习策略,分析创设生活情境的方法,寻找文化指引的路径,为整个单元的学习打下基础。  相似文献   

18.
本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词诺的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养。  相似文献   

19.
动物词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于英汉文化的理解。本文在通过对英汉语中常见动物词语的不同喻义的比较,对英语动物词语的运用以及它们在英汉语中使用的特点作一些探讨。  相似文献   

20.
词语由单义向多义发展,是词语演变的一般规律,在汉语中,大量的戏曲行业词语通过比喻的方式使词义得到了扩展,即从专门用语变成了社会所有成员共同使用的词语。词汇是社会的镜子,它的演变除了自身的规律外,更要受到文化的影响,比喻义也因此而具有了鲜明的文化特性,从词语比喻义的文化特性考察,比喻义的产生,演变,发展,无不与社会生活密切相关,散发出夺目的民族文化的光芒。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号