共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
陶丽莎 《语文学刊:高等教育版》2013,(10):87-88,119
大陆与台湾两地隔绝了半个世纪,半个世纪以来各自实行着不同的政治制度,形成两岸的风俗习惯、生活方式以致语言表达都存在着一定的差异.随着两岸文教活动日益频繁,体育术语规范与统一是势在必行的,本文从体育项目中选取比较有代表性项目的术语,在构词和翻译两方面进行对比,找出词性词义及翻译异同,并分析差异产生的原因. 相似文献
2.
胡玲玲 《读与写:教育教学刊》2013,(1)
目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要.法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面.从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低.然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战.本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策. 相似文献
3.
当前医学翻译文献数量不断增加,但伦理问题常常被忽视,应将翻译工作与道德伦理相结合,维护病人的身心健康.对此,文章对医学伦理学基本原则进行分析,并阐述医学术语翻译中的常见问题,最后在伦理学视角下,探究医学术语的翻译措施.力求通过明确术语翻译标准、丰富医学翻译方法、掌握医学英语翻译技巧等方式,呼吁学界加强对医学术语翻译伦理... 相似文献
4.
5.
江云菊 《和田师范专科学校学报》2006,26(2):131-132
由于中国国情的固有特点,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语“的现象.作者试图通过具体事例探讨“中国英语“和“中式英语“的差异,从而指出政治时事术语的翻译中式英语必须要做到规范化. 相似文献
6.
7.
术语是话语权建立中的重要一环。建立中国特色文化术语翻译标准化体系,旨在通过系统方法论指导,构建方法论、翻译策略、翻译方法及翻译技巧的术语方法论体系,规范翻译过程中的术语概念阐释、语言资源选择、术语翻译标准化过程以及术语传播与效应,基于中国特色术语的本质特征及术语传播的适应及需求,最终获得译名概念准确、语符得体与交际适用的规范化术语。术语翻译规范化的目的就是要掌握并实施术语解释、塑造和规范等话语功能,并最终掌握术语翻译自主权和话语权。 相似文献
8.
9.
10.
京剧中存在大量以动作或言语表现出来的动态术语。京剧动态术语的翻译在策略上应以交际翻译为主,注重信息的传达。本文在分析京剧术语英译现状与问题的基础上,提出意义优先原则与京剧动态术语的翻译方法,并对京剧动态术语进行归类,对其翻译进行探讨。 相似文献
11.
探讨了BCC汉语语料库在翻译教学中的应用.研究认为,通过使用该语料库的对比检索和分领域检索等功能,结合频率分析,能够有效提升学生对近义词之间差异的辨别、词汇搭配、术语与惯用语规范化等方面的翻译水平,从而对翻译教学的改革有一定的借鉴意义. 相似文献
12.
郭耀军 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(3):117-118
外交术语的特点决定了翻译要求极其严格,否则可能产生重大的外交纠纷,甚至带来政治误判.外交术语翻译应以政治等效为基本原则,兼顾意义对等和形式对等,达到形神兼备的翻译效果.外交术语的翻译也应固化下来,才能达到良好的传播效果,推动中国国际话语权的提升. 相似文献
13.
汤洪波 《重庆第二师范学院学报》2012,25(5):60-62
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。 相似文献
14.
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。 相似文献
15.
本文试图从跨文化交际的视角探析中华传统文化武术术语翻译的现状,根据武术术语的特点采取针对性的措施和翻译策略,提出武术术语翻译应遵循的原则,从而规范武术术语的翻译,以此提高此领域的翻译水平,进而促进武术的国际跨文化交流与传播。 相似文献
16.
张蕾 《重庆第二师范学院学报》2011,24(5):73-75
本文通过对国际核心期刊中医药术语翻译现状的调查,了解国内外中医英译技巧的共性与差异,探析如何在中医国际化进程中,合理借鉴利用各种翻译技巧、打通语言文化壁垒、准确合理地使用译语传达中医术语所载负的信息,促进中医的对外交流与传播。 相似文献
17.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。 相似文献
18.
张聪义 《中国现代教育装备》2009,(17)
本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,分析并探讨了技术翻译中常见的"逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升"等技巧.研究结果表明,译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧,才能切实有效地提升专业英语的翻译质量. 相似文献
19.
会计英语作为一门专门用途英语,有其特殊的语言特征,而术语翻译是会计英语翻译中的一个难点.文章通过与普通英语比较,分析会计英语术语的特征,探讨并归纳其翻译过程中的一些规律和准则. 相似文献
20.
目前国内外的中医术语英译缺乏统一性和规范性,中医术语英译中的文化缺损现象也屡见不鲜.本研究通过引入文化翻译理论分析语言、文化和翻译的关系,并结合中医术语之特色,探讨中医术语英译中文化因素的处理策略及中医术语英译的五种可行方法,以期进一步提高中医术语的英译质量. 相似文献