首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译教学要借助大量案例分析,以话题为中心,实施以过程为基础的教学方法,观察学员在译前、译中、译后的表现及进步,结合实践开展教学研究,并最终提出从译前准备到译文修改的以过程为基础的教学模式,改变传统以教师为中心的教学方法,培养学员作为译员的过程意识。  相似文献   

2.
通过对目前我国高校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,文章在指出教学理念、教学体系、教学内容和方法等方面存在的问题之后,结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出,翻译课主体参与教学模式应以建构主义学习理论、二语习得理论和建构主义评估理论为基础,强调以学生为中心,引导学生积极参与整个教学过程,改善和提高翻译教学质量.  相似文献   

3.
"以学生为中心"的教育理念的发展有其深厚的理论基础,其精髓是学生的合作学习。本文通过问卷调查、访谈、教学反思日记和观察法等研究手段,考察以合作学习为基础的商务英语翻译交际翻译课堂的可行性,指出开展交际翻译课堂实践是可行的,但开展过程中师生均要转变教育观念,同时教师在相关研究及教学实践中将倾注更多的时间与努力。  相似文献   

4.
目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心,缺乏翻译理论测试等.文章提出了结合"任务型"立体化荚语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革.  相似文献   

5.
在分析翻译专业实践教学层次和特点的基础上,以广东外语外贸大学翻译专业为例,介绍和讨论翻译专业实践教学模式建构的具体措施:建立以技能训练为中心的课程体系,打造“双师型”翻译教学团队,改革创新课程内容和教学方法,构建多层次立体化实践教学平台,以及协同语言服务公司引入翻译新技术,为国内高校提供一定参考。  相似文献   

6.
张露 《海外英语》2022,(23):111-113
在“新文科”的教育背景下,教学课程的创新与改革成为翻译专业的研究重点。针对传统口译课堂存在的教学内容陈旧,教学方法单一,教学实践较少等普遍问题,口译教师试图以团队合作的形式,秉承“以学生为中心”的思想,贯彻课程思政的理念,依托多媒体网络技术,采用“技能+语言+知识”为主线的教学方法,积极推动口译教学网络化,课堂开放化,学习多样化。通过口译教学理论与实践的深度融合,结合口译专业与职业发展要求,构建“4P”混合式课堂教学模式,旨在提高翻译专业学生口译能力,实现复合型人才培养目标,同时提升翻译专业教师信息化教学能力。  相似文献   

7.
建构主义是西方教育心理学的最新教学理论,认为学习是学习者主动建构意义的过程,强调学习的自主性.文章阐述了建构主义全新的教学理念并结合教学改革试验探讨分析了该理论的实践意义,提出在翻译教学中教师必须以学生为中心,加强教学互动,注重评价效应,加强课后翻译操练,培养学生的自主学习能力,以提高翻译课堂教学效率,培养出具有较强翻译实践技能的复合型外语人才.  相似文献   

8.
根据独立设置职业技术学院的生源实际情况,就以素质为基础、以能力为中心、以就业为导向的高职人才培养模式,提出教育教学改革措施。突出实践教学环节,独立构建实践教学体系并以教育“超市”为栽体,注重学生为主体,提高学习能力与创新思维的培养;提倡教师进行教育教学科研,改革教学方法以适应高职教育的特点。  相似文献   

9.
翻译教学课程设计的提出是以建构主义学习理论和教学设计理论为基础的,文章从新的教学理念,教育思想方面入手,结合英语专业翻译课程的特点,进行了翻译课程的设计,旨在促进教师运用新的教学观念设计新型的的课堂教学模式。目前大学英语翻译教学仍然采用传统的教学模式,传统的翻译教学模式以教师为中心,很少注重培养学生对翻译知识的反省和思考。文章针对目前英语专业翻译教学的不足,从背景、需求分析、课程内容、评估等方面进行讨论,提出了一项针对英语专业翻译课程设计。  相似文献   

10.
传统的"以教师为中心"的商务英语翻译教学方法已不能适应我国高等职业教育的要求。因此,在商务英语翻译教学中实施参与式教学方法,强调师生共同参与,激发学生学习兴趣,提升课堂教学效果,培养学生的实践能力,对造就适应社会需要的高技能人才具有重要的现实意义。本文探讨了在高职院校商务英语翻译课堂实施参与式教学法的必要性及其方法与策略。  相似文献   

11.
曾庆锋 《大学教育》2018,(3):111-113
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。  相似文献   

12.
孙伟 《英语广场》2023,(18):80-83
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。  相似文献   

13.
任慧慧 《科教导刊》2024,(10):17-19
民办高校是我国高等人才培养机构之一,主要以培养应用型人才为目标。文章以教育部发布的《新文科建设宣言》为指导思想,结合“2020版教学指南”的要求,以教学实践为基础,围绕学生的发展需求和社会发展需要,从思政内容融入、教学方法改革和教育数字化三个方面探讨民办高校日语写作课程教学改革与创新路径,构建以学生为中心的教学关系,培养学生的语言实际应用能力、思辨能力和创新思维能力。  相似文献   

14.
开放的中国急需优秀的口、笔译翻译人员.本文阐析了目前的翻译教学缺失,通过对以学习者为中心进行翻译教学方法的探讨,提出解决急需的翻译人才的教学的具体设想.  相似文献   

15.
PBL结合多媒体教学模式应用于职校《公路工程》教学,强调以问题为基础、以学生为中心的教学模式,结合成功教育理念,充分调动学生学习能动性,提高学生分析和解决问题的能力,使教学质量得到改善,为今后教学方法的改革提供了一定参考。  相似文献   

16.
《考试周刊》2016,(13):108-110
社会、科技和国家的高速发展迫切需要培养具有创新精神的多元化人才,推动教育教学方法由"传授范式"向"学习范式"转变,是满足上述需求的关键。将"学习范式"具体落实到工科课程教学中,还需要解决工程实践教学薄弱的问题。本文分析了从"以讲授为基础"到"以学生为中心"的教育转变,讨论了工科教学中的实践教学问题,对于"学习范式"下的工科课程教学方法进行了探索和研究,并以工科课程——计算机病毒教学这一真实的教学实践案例,从教学目标、教学方法和教学效果等方面进行了说明。  相似文献   

17.
任务驱动的互动式翻译教学模式的探索与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学以教师为教学的主体,教学的内容则是重理论轻实践。这种教学方法已不能满足社会发展对翻译人才的实战能力的要求,也不利于有效提高学生的翻译能力。任务驱动的互动式翻译教学模式以学生为中心,以任务为驱动,通过译前、译中、译后的师生之间、生生之间的合作、互助、互学、互评达到有效提高学生翻译能力的目的。效提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

18.
李海波  张慧 《职业技术》2024,(3):103-108
针对信息技术课程学科核心素养不明确、教学体系与思政教育融入不深等问题,基于OBE教育理念,以最终学习成果为导向,通过反向设计,深入挖掘课程所蕴含的思政教育元素和功能,构建“以教学内容为基础、以教学方法为依托、以学习活动为中心、以教学评价为保障”的课程思政教学模式,并采用线上线下混合式教学模式实施教学,为高职信息技术课程深入开展课程思政建设提供了设计思路和实践方案。  相似文献   

19.
“三位一体”教学模式是以传统教学法(语法翻译法)为基础,结合教学案例,完成具体任务的一种新的教学方法.针对传统商务英语函电写作课程的教学弊端,结合实践教学,并通过新旧教学方法的比较,探讨“三位一体”教学方法在该课程教学中的可行性.  相似文献   

20.
通对过现有翻译教程的考察,笔者认为,我国目前的翻译教学仍然采用以结构对比为中心的教学模式,这不符合翻译作为跨文化交际形式的特性。本文认为,需要通过重新认识翻译理论的实践意义,结合翻译教学的阶段性,加强两种视角的融合以及采用现代教育技术等途径实现向建构主义翻译教学模式的转变。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号