首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
集约经营是粗放经营的对称。粗放(extention)与集约(intention)这两个概念,是李嘉图等古典政治经济学家在地租理论中首先提出来的.前又可译为外延、广泛,后又可译为内涵、密集。马克思在《资本论》中指出,集约是“资本集中在同一土地上,而不是分散在若干毗连的土地上”。集约经营,在农业上就是指在一定面积的土地上投入较多的资金或劳动,采用新的科学技术进行精耕细作的经营方式。它与通过扩大耕地面积提高  相似文献   

2.
<正>英语中的“China”可译为“中国”,也可译为“瓷器”,它可以说明瓷器与制瓷工艺之于中国的深刻意义,而承载这份意义非景德镇陶瓷莫属。据现有史料考证,景德镇瓷业起始于中晚唐。作为世界瓷都,景德镇拥有千年瓷文化,其文化之根从一方又一方窑厂中破土而出,附在一件又一件精美的瓷器上,熠熠生辉。  相似文献   

3.
英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同“能力”概念的理解是否准确,还值得探讨。文章根据有关英语文献,对有关英语中各种“能力”概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析。尽管在英语中competence、ability、capacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为“能力”一词,没有显示出这些词汇意思上的差异。因此将这些词汇译为“能力”、“力”、“应对力”、“综合力”等不同的汉语词汇,并将proficieney和language译为“熟练程度”和“(语言)机能”,如与能力的概念联系在一起,则可将其译为“实力”和“(语言)才能”.  相似文献   

4.
李世荣 《初中生》2007,(3):26-27
红色 红旗译为red flag,它又比喻惹人生气的事物。红糖译为brown sugar。红茶译为black tea。汉语中用“脸红”来指不好意思,英语与之对应的有“He becamered faced.”。要说某人气得脸通红,则用“red with anger”。  相似文献   

5.
英汉语句子中的谓语一般由动词担当,但不同的是,汉语的谓语动词可以连用,和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。在表达方式上,除少数情况下,汉语的连动谓语可译为英语的并列谓语外,在大多数情况下,只选连动谓语中一个动词为英语的谓语动词,而另一个动词则需要译为非谓语动词形式。  相似文献   

6.
“有”是汉语言中常用词之一 ,用法较多 ,因而在汉译英过程中 ,根据“有”字不同用法和不同的上下文 ,有许多译法 ,很值得研究。一、具体译法1 一般情况下 ,表示“所有” ,可译为have :我们有打仗的军队 ,又有劳动的军队。Wehaveanarmyforfightingaswellasanarmyforlabour.2 表示“某处有……”时 ,可译为therebe :有志者 ,事竟成。Wherethereisawill,thereisaway .3 “有”在句中含有“过去经常有、过去一向有”时 ,可译为thereusedto…  相似文献   

7.
《指环王》是英国作家、学者托尔金的三部曲长篇童话,又译作《行会首领》。它出版于1954~1956年,三部分别是《令人诧异卷》、《令人难信卷》和《令人震惊卷》,也译为《行会情谊》、《两座塔》和《国王的归来》。童话讲的是,主人公孚洛多从叔公那里,得到能使自己隐身的魔指环。给他出谋划策的仙怪更达里夫,告诉了他世界上7个魔指环的来历,还讲到占有其中一个指环的恶魔沙乌仑,怎样在一片神话土地上进行着罪恶黑暗的统治。他用呼出的毒气,杀害那里不肯屈服的强者;用权力和贪欲,腐蚀分化那片土地上的弱者。那个受死亡威胁的…  相似文献   

8.
汉语中有许多数量词叠用的成语,如何翻译这些成语中的数量词,要看该数量词所表达的真正含义,是实义就要按字面义来译,如“三三两两”译为 in twos and threes(实义);是虚义就要按喻文来译,如“乱七八糟”既可译为 at sixes and sevens(实义),又可译为 a pretty kettle of fish(虚义)。下面将部分数量词叠用的成语分类归纳如下,也许能使读者有所  相似文献   

9.
通常情况下,yes译为“是”、“对”,no译为“不”、“不是”,但在反诘疑问句和前否后肯的反意疑问句这两种疑问句的答语中,yes译为“不”,no译为“是”、“对”。这两种情况是初中课本中的重难点,学生较难理解。  相似文献   

10.
汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言。汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显。谊文獭取《红楼梦》中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果一汉英翻译中一半的动词仍译为动词;接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词。  相似文献   

11.
英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同"能力"概念的理解是否准确,还值得探讨.文章根据有关英语文献,对有关英语中各种"能力"概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析.尽管在英语中oonpetence、ability、caoacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为"能力"一词,没有显示出这些词汇意思上的差异.因此将这些词汇译为"能力"、"力"、"应对力"、"综合力"等不同的汉语词汇,并将proficiency和language faculty译为"熟练程度"和"(语言)机能",如与能力的概念联系在一起,则可将其译为"实力"和"(语言)才能".  相似文献   

12.
在我国最近的细胞生物学教本中,将Centromere译为“着丝粒”,Kintochore译为“着丝点”而在1983年出版的《英汉生物学词汇》中,将Centromere译为着丝粒、着丝点,Kinetocbere译为“动原体”。1982年出版的《英汉细胞学遗传学词汇》中又将两者都译为着丝粒。本文作者汇集了许多科学家对这二词汇的探讨,为防止混淆,故在以下译文中对这二词汇均采用原文名。  相似文献   

13.
美国“新批评”文论家布鲁克斯在其名著《精致的瓮》中提出了“悖论”的概念。悖论,英文为Paradox,又译为诡论或吊诡,即文本与生活、文本与文本的矛盾之处,用布鲁克斯的话说就是“表面上荒谬而实际上真实的陈述”。他说:“可以说,悖论正合诗歌的用途,并且是诗歌不可避免的语言。科学家的真理要求其语言清除悖论的一切痕迹;很明显,  相似文献   

14.
1.任何东西都不能在月球上生存。 Wrong:Anything can’t live on the moon. Right:Nothing can live on the moon. Note:anything,anybody,all,both等作主语时,一般不用在否定句中。若用在否定句中,该句则成了部分否定的句子。如:他们并非都是学生。可译为: All of them am not students.故误句可译为:不是任何东西都不能在月球上生存的。  相似文献   

15.
1.任何东西都不能在月球上生存Wrong:Anything can’t live on the moon.Right:Nothing can live on the moon.Note:anything,anybody,all,both等作主语时,一般不用在否定句中。若用在否定句中,该句则成了部分否定的句子。例如:他们并非都是学生。可译为:All of them are not students.故误句可译为:不是任何东西都  相似文献   

16.
梅翠平 《教学与管理》2012,(24):101-102
通识教育,也叫人文教育或通才教育,在英语国家又被称为自由教育。以前,我国大陆地区把这种教育译为"普通教育",而在台湾、香港地区则译为"通识教育"。本文中我们采用"通识教育"这一称呼。对通识教育的理解有狭义和广义之分。狭义理解上的通识教  相似文献   

17.
句子Asitknowtoall,thiscelestialbodydoesnotmovefuondintheemptyspace.有的学生译为:“众所周知,这个星体在空无一物的空间里不运动。”老师说,根据课文内容判断,应译为:“这个星体不是在空无一物的空间里运动。”而学生立即又问,那么Ihaven′theardfromhimfortwoyears,为什么可译为:“我两年没收到他的音信了”呢?显然这时产生了矛盾,同样是否定结构,第一句否定的是状语intheemptyspace;而第二句对状语fortwoyears没有否定,否定的是谓语,第一句即是否定功能转移。一般情况是,否定词not置于动词前或助动词后,否定谓词…  相似文献   

18.
陈凌明 《当代电大》2003,(12):47-51
第一章 公共关系基本概述1)“公共关系”一词的来源“公共关系”一词来自英语PublicRelations,简称PR。Public既可译为“公共的” ,又可译为“公众的”。Relations则译为关系、交往等。综合两个英语词汇的内涵和特点 ,将其译为“公众关系”更为确切。因为 ,它是站在一个固定的角度———社会组织 ,来分析其所面临的各种关系。如医院这个社会组织 ,它所面对的外部公众 ,最多的就是患者。而不同的专科医院 ,所面对的患者也是不同的。从这个定义看 ,说明“公众关系”并不具有“公共”性 ,它不可能像“公共电话”、“公共汽车”那样具有普遍…  相似文献   

19.
一、从何谓本体论与辩证法说起无限多样的世界有没有统一性,是哲学作为世界观的学问理当探讨的本体论问题。本体论(on-tology)来自拉丁文,本意是关于存在的理论,可译为存在论。一般辞书上说:本体论一词最早是德国哲学家郭克兰纽(1547-1628年)在他著作中使用的。他把本体论当作形而上学的同义语。后来,又被18世纪德国哲学家沃尔夫所采用。沃尔夫试图通过纯粹的抽象的思辨途径建立一套完整的关于一般存在和世界本质的形而上学,即独立的本体论体系。“本体论”作为存在的理论,由于它所研究的存在不是一个个具体的存在物、存在形式…  相似文献   

20.
where与which在英语教材中常出现。where译为“在哪里”,是表示地点的特殊疑问词;which译为“哪一个”,“哪些”,它既可以指人,又可以指物。但是有些表示地点的词或短语,在对其划线提问时,有时用where,有时又用which.如何判断使用,现作具体分析如下:一、当划线的部分仅仅是表示  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号