首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译.  相似文献   

2.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。  相似文献   

3.
中心词前面的定语可以归结为三类,即限定性定语、区别性定语和描写性定语。槽关系类型指词组实例i的定语j与名词之间的语义关系类型。定语类型与槽关系类型的对应,是根据现代汉语名词槽关系系统中的工作单提供的名词短语中的定语以及定语与中心词的语义关系线索,归纳总结出名词短语中不同的定语类型与槽关系类型的对应关系。现代汉语的槽关系是汉语语义系统的一个重要的组成部分,对名词短语的定语类型和槽关系类型的对应关系进行考察,进而详细描写出这种对应关系,对中文信息处理和对外汉语教学都有实际的应用价值。  相似文献   

4.
What引导的名词性从句是名词性从句中较难理解和掌握的一类,其用法复杂,翻译灵活,往往是同学们学习的难点。从句法上讲,这类从句往往可以转换成“名词+定语从句”的形式,在翻译时通常可表  相似文献   

5.
定语按其与被说明名词的关系一般分为一致定语和非一致定语。一致定语与被说明的名词在性、数、格上保持一致,而非一致定语与被说明的名词不是一致关系,而是通过其他方式表示。非一致定语可以用以下几种方法来表示。  相似文献   

6.
定语从句是用来修饰主句中的一个名词或代词,在句中用作定语。但有的定语从句(尤其是非限定性定语从句),由于从句和主句的关系不十分密切,从句并不是作为定语来限制先行词,而是表示从句和主句的连带关系或修饰整个主句:不少学生在翻译这类句子时无所适从,译出的句子不合逻辑。本对定语从句的翻译谈点粗浅看法。  相似文献   

7.
在英语中,除了主谓之外。还有很多句子成分来对一个句子进行修饰,最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。但是,一个句子翻译的成功与否,几乎都是离不开好的定语翻译。英语的定语并非和中文的一样,中英之间的翻译具有很大的差异性。如果处理的得当,就可谓是佳作;反之,亦然。在翻译的实践中,很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理,有些则完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中"忠实于原文"的基本原则。因此对英汉定语进行翻译的时候不能想当然的。掌握一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多功能性以及复杂的用法方面出发,进行深入的探究,进一步得出一些重要的定语翻译的技巧。  相似文献   

8.
茅忆年 《考试周刊》2008,(47):68-69
不定式在英语语法中通常可作为后置定语,它与前置名词(即被修饰名词)间所体现的不同语义关系和其在句型结构中的不同表述,决定了语句表达和理解上的差异。本文针对该种不定式的不同关联型、不同形式的语义关系展开比较分析,深入阐明不定式作后置定语的类型区别和语义用法。  相似文献   

9.
<正>定语从句是指在句子中起定语作用,限定、修饰句中的名词或代词的从句。但在英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,在意义上与主句实际是状语关系,用来说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间等。因此,翻译时应首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语  相似文献   

10.
本文基于英汉定语句法结构的差异,从定语从句的逻辑语义关系出发,借助句法结构的转换,探讨其汉译方法,以期对定语从句的理解应用及翻译有所帮助。  相似文献   

11.
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。  相似文献   

12.
影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素,如果能充分发挥三种影响因素的优势,同时采取意译与直译的归化处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步。  相似文献   

13.
名词的空间性在不同的语言中有不同的表现形式,形态语言常以数的形态变化表现出来,现代汉语以量词形式表现出来,不同的量词显示出名词空间性的强弱差别。句法位置对名词的空间性有重要影响,主语句法位置能够充分地保持名词的空间性,事例句的宾语位置会强化名词空间性,事类句的宾语位置削弱名词的空间性。定语句法位置名词空间性的强弱与定语的性质有关。  相似文献   

14.
梁超 《海外英语》2012,(12):162-164
英汉翻译过程包括理解和表达这两个重要阶段。只有在正确理解原文句子的基础上,才能正确地表达原文。该文将从名词性从句、形容词性从句、副词性从句、被动句和长句等五个方面阐述英汉句子翻译的诀窍,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉句子翻译中的转换策略。  相似文献   

15.
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。  相似文献   

16.
名词性词语居“谓语”位置是一种很有表现力的汉语言现象.本文在前人研究基础上进一步思考,提出了崭新的“维度观”.希冀为语言现象的研究提供更加多元的方法论,也以此体现语言学科的人文性特点和汉语的“活”语言特性,“视点-层次”观下,本文还分析了名词性词语的“胃语”性质,并对气胃语性质”的不同层次进行了区分。  相似文献   

17.
作者主要对英语中"介词 抽象名词"这种结构进行了分析.发现:"介词 抽象名词"在句子中修饰动词时的功能=副词的功能;这种结构在翻译时与副词相似.作者还将这种结构与介词短语所构成的习语性副词短语进行了比较.  相似文献   

18.
翻译家约瑟·拉姆斯登 (JosephRamsten)曾指出 ,翻译之美表现于“修辞美、意境美、形象美、典型美与宏观美”。本文试图从翻译美的角度 ,谈谈英语不定冠词和量词的汉译所表现出的修辞功能及形象美。  相似文献   

19.
古代韵文句式灵活多变,修辞蕴涵极为丰富,其中的名词性语句就很有特色。古代韵文中名词句的营构主要采用了以下四种方法:一、用动作的施事、受事或当事代替动作而形成名词句;二、将表示动作行为或性质状态的谓词性词语隐藏在名词性中心语的定语中而形成名词句;三、隐去明喻、暗喻中的喻词而形成名词句:四、借鉴绘画式手法建构摹景性名词句。由以上方法所营构的名词句都有其独特的修辞美质。  相似文献   

20.
本文介绍了英语名词术语的构成,翻译方法,并指出英语名词术语的翻译在各行各业的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号