共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩萍 《延安教育学院学报》2013,(5):72-73,78
本文将举例并对比分析英汉词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义并行;国俗语义冲突;国俗语义偶合。本文目的在于充分了解英汉两种语言在这些方面的异同,为更好地进行外语教学、对外汉语教学、翻译、跨文化交际做好准备。 相似文献
2.
瞿海萍 《湖北广播电视大学学报》2011,31(8):100-101
语言既是文化的载体,又是文化的写照。英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。本文以动物词"鱼"为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比,有助于人们更恰当地把握不同语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。 相似文献
3.
各民族中都有很多关于动物的词语,由于各民族的文化背景不同,与动物有关的意义也会有所异同,因此,本文对英汉语言中关于动物的国俗语义进行了对比,以加深对动物词语的理解和运用,希望能有助于跨文化交际更好地进行。 相似文献
4.
语言是文化的容器和载体.任何一个民族的语言都势必会体现该民族的文化。习语则是语言的精华。它精辟、生动、优美、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。语言指称意义之外的与民族文化相关的意义都是国俗语义.对习语进行国俗语义对比具有非常重要的意义。 相似文献
5.
英汉颜色词的国俗语义对比 总被引:1,自引:0,他引:1
语言既是文化的载体,又是文化的写照。各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally-loaded words)。英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。 相似文献
6.
陆丽华 《新乡师范高等专科学校学报》2011,(5)
语言是文化的载体,有着鲜明的民族文化特征,最能反映各民族丰富文化内涵的是词汇。文章以颜色词"红"为例,在语料库检索基础上,分析和对比它在英汉国俗语义上的相同及不同之处,从而帮助人们更加准确地理解词汇在不同的文化背景下的丰富内涵,促进跨文化交际的顺利进行。 相似文献
7.
严晓萍 《乌鲁木齐职业大学学报》2003,12(2):117-120
国俗语义指的是词汇在特殊社会文化背景下所具有的特定含义.本文比较了英汉语中的基本颜色词(红、绿、白、黄、蓝、紫、黑)在国俗语义层面上的异同,以便看出社会文化背景对语言的影响. 相似文献
8.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异。了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义。 相似文献
9.
《南昌教育学院学报》2016,(2):34-36
国俗语义是语义民族性的一种表现,能够客观地反映出使用该语言国家的历史文化和民族风情。通过对英汉语言中颜色词的国俗语义进行对比研究,试图揭示出其中的异同点和产生这种现象的原因,以期对英语教学和英汉跨文化交际起到一定的帮助作用。 相似文献
10.
申鸿翎 《新疆职业大学学报》2014,(6):28-30
“月亮”独特的外在形象,经不同民族的审美体验内化后,融入了复杂的情感因素和文化内涵,因而具有了不同的国俗语义,本文依据国俗语义研究的差异模式对”月亮”在中英文中的国俗语义进行了对比分析。 相似文献
11.
英汉颜色词的国俗语义对比 总被引:2,自引:0,他引:2
刘芳 《洛阳师范学院学报》2001,20(4):102-103
国俗语义是语义民族性的一种表现。英汉两种语言中颜色词语的国俗语义 ,有着很少的相似性。而差异性却明显地存在着。表现在一些基本颜色词语的象征意义、民俗沿袭、宗教信仰等方面。 相似文献
12.
陈运香 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,35(5):151-153
汉语和英语都有其丰富多彩的数字文化,数字背后蕴藏着丰富的国俗语义。但是,由于汉英源于不同的文化体系,汉英数字中的国俗语义具有鲜明的个性差异。同时,由于各个文化之间也存在一定的共性,汉英语言中数字的国俗语义也存在一些相似性。通过解析对比汉英数字中的国俗语义的个性与共性,可以更好地理解蕴涵在汉英数字背后的文化内涵。 相似文献
13.
赵振臻 《开封教育学院学报》2011,31(2):87-89
国俗语义在反映概念意义的基础上附加的国民文化色彩,英汉民族在传统文化、生活环境、社会习俗、社会观念、语言系统等方面存在诸多差异,故语言和言语单位中伴随概念义而存在语义延伸或转义,国俗语义的本质属性为语言单位的国民文化附加性,国俗语义的产生一方面受国民文化因素促动;另一方面也受基于国民文化背景下形成的认知模式和思维方式的促动。 相似文献
14.
徐宏亮 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2003,(3):20-24
比喻是人类共有的修辞手段。英汉比喻的动物喻体、植物喻体和事物喻体根据它们的国俗语义可以分为重合型、错位型和空缺型。对含有国俗语义的比喻可以采用直译、意译和替换手段进行翻译。比喻的国俗语义研究对于跨文化交际、外语教学和英汉互译具有重要的实用价值。 相似文献
15.
在文化发展过程中,动物词汇往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,具有丰富的国俗语义。在翻译时译者应根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。该文借助语用学理论,对英汉动物词汇的国俗语义差异及其翻译进行探讨。 相似文献
16.
申开敏 《昭通师范高等专科学校学报》2001,23(2):39-45
英、汉两种语言的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自风俗习惯,社会历史文化背景,宗教信仰和地理环境等诸因素的影响,形成了自己的民族特点。 相似文献
17.
国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家和民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色.本文通过对英汉国俗语义差异的几种主要因素分析,试图探讨在英汉互译中针对国俗语义差异所采取的处理方法,旨在增加读者对国俗语义的认识和了解,从而提高他们的跨文化交际能力. 相似文献
18.
19.
20.
田甜 《山东教育学院学报》2006,21(4):123-124
国俗语义是语义民族性的一种表现,国俗词语体现着浓厚的文化色彩。本文通过对英汉互译中出现的国俗语义的类型和表现,及其可译性问题的探讨,提出了对待国俗问题的翻译应当归化与异化并举,针对不同情况采取多种翻译方法,以达到文化信息的有效传递。 相似文献